Atos 26
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Meyae waemayeufinde waei a naei na hele eleukondere.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ondofolo Agripa, reyae kena foi hubanale rabuhine ban raei a faeu nebei Yahudi yoni-yoni ahunaise, waei ro be ro yoinye a hele elerekondere.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Reyae raeisaei nekale, weyae Yahudi naei wali heere foloukoke bene a hena faeu fena bele nemene ninae isaeyeukokae. Raei a elerondere wa kena hebaen mae boroufonde!
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Yahudi yoni-yoni nemene naeisaei raei wali na fa-fana nekewale, raei kanine bele Yerusalem yone bele reyae ikale hokolore yeubokale.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nendahina nebei yo rare naeisaei bangka mo nane merau kena konatena, na hului nenaeijae elenaikonde, reyae nendahina Farisi ro miyae hului yeubokale nekewekale. Nda Farisi holo maei agama naei wali heere foloukoke hakainyekoke naei elaekei sele.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Mana ya, Allah yae maebu naei maeko naeise a heteungekokere reyae hila rabo halaele aerene ndane mangkele kolannele.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ondofolo Agripa, nebei Allah are heteungekoke a mbai Israel yoni-yoni nebei naebu naei me bee oro nen bee bele yo bele naei orona mena bele ereiko rakeiko koimeyate nane merau Allahre reniai rai ei moloimeyainye. Nebei a heteungekokere reyae rabo halaelene, Yahudi yoni-yoni rare ahuneyaise.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Allah ro miyae hereubera na hului waleungeboube. Rahene mayae na hului ban mae elaube?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Na bere hele raei u bene nekewaise nda Yesus Nasaret na Role homora hakaikoke mate yo na nibi a foloremikonde haisemikondere hele mokoungebokale.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na hele Yerusalem yone naei merau reyae mokowale. Imam yun-jun elae yaeise, Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyaere raei kenana hului ikilale kawa einye ahewamale. Hoiboise honaibonde kiyae reyae nane merau bere hinewekale.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Roko helen ei moloi-moloi imaene reyae eyewale weitasi kamaele wamaele Yesusre moise bulenainyebondere. Raei ikele han nebei yore na beko hele, habeleyande yo hi kani bele eibalande.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Nebei nibi mbaibe reyae imam yun-jun naeisa elae ikaisele Damsyik yore ewale.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ondofolo Agripa, rai hu yaukanne hului yae nibi nolone ewale mo, hehe mbai yakura naeukoke owole hu hehere moi wokeunge. Oke na hehe reyae hebewale ijenne nane merau maei riyana mewande yo nemene ninae naeumekoke.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nemene nebei ewande yo ane balekande. Nebeisa borale bae a mbai rare Ibrani afaeu wae weufe, ‘Saulus, Saulus, rahene Rare weitasi koimeyaere? Rare waei beko koufemendena, nebei ehee bukulu mbai wenaeijae hubaungehinde.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Reyae hinewanale, ‘Tuhan, Weyae wende?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ainyu! Ware ranereuwende Raei yebaei bubaei yeubondere Raei uwa mana ya ware kelereibote. Mana yara Rare erarae nane merau bena ya honoifoyolene ware kelerewende, weyae ro miyaere huweumiyende.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Waei yo yan nolone nane merau Yahudi ro miyae ban yo naei nolone ware hole molorewende. Yo hi yan sire reyae ufete ele.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ro miyae hakoumiyende walobo yunbe me kelee u keleene onei sandai bele wali nibira ungaibonde Allahle me kelee u keleene isaei hebaen bele wali nibire menate. Rare hila rabo halenaiselena, naei beko bako Allah faeinyembonde, Allah naei eleukoke ro miyae riyane hammikonde.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ondofolo Agripa, nebei wanenne reyae Allahlera erekale huluinye hakoubokale male.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ro miyaere na yaka yae reyae huwamaele naei beko bakora nulu kenaimile, Allah a weumi hului nekenate, nane merau naei me u mokonate walora ro miyae kelenaimile na hele wali bekora nulu kaimiboke. Nebei a Damsyik yora, Yerusalem yora, Yudea kani yaneukokalera, ekale Yahudi ro miyae bande ekale huwamaele.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nebei aerene Yahudi yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehou einye rare ikilaiseboke honaisebondere kowate.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Nebeibe meke nda heene Allah nin kan roroufemekene, nda hee ro raimi bele, ro ban bele ro miyae bene hebale a wamale. Nda wamale a na bere Musa yae nane merau Allahle yenjo kayaayo yae a mehininde kolowainye mbai.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Naei a nda wanen molaikoke: Wali Ondofolo mende beko hubayengkonde. Neyae na berei sele herera walembonde. Hehe naeumikonde wanen mae Neyae wali neme wali nibi are Yahudi ro miyae belere Yahudi ban ro miyae belere kelemmile.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus namman ane nare elewoke mo, Festus aunguke kaeneunge, “Paulus, wa u keube aubokete koyae ya! Isaeikae-isaeikae wa uwa keu bele yeubokae koyae!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nebeibe Paulus yae weunge, “Gubernur Festus, ware ro rawale, reyae keu okoi. Raei u bene foi moi sele, nane merau nda a faeu reyae na helebe elale.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ondofolo Agripa nda a elale neyae naeisaei sele. Nebei aerene reyae fe efaei nda a faeu naei ro be ro yoinye mekale eleyale. Nda rambun-rambun nunne ohonoi, na yaka yae bewatene, reyae raeisaei nekale nemene neyae ninae naeisaei bangka mo.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ondofolo Agripa, Allahle yenjo kayaayo naeinya a elewate weyae na hele rabo haleyae? Reyae isaeyeubokale weyae nane merau rabo haleyae!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Naendae wanen, waei u benera nekete a fofo huwele yae weyae mokoufebonde Yesusle moisa hakorebondere?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus yae weunge, “A fofo, koko reyae Allahre ebeli banale, mana yara weyae Agripa nane merau mayae mekaube boraukokaubene nemene raeinya wanen yengkombe. Nebeibe nda rantai raei mena mayae ehubaijae!”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nebeisa bae Ondofolo Agripa, Gubernur Festus, Bernike, nebei yoni-yoni arilewole yo aufae ainyuke.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ekate moinye bae naeise-naeise elate, “Nda ro hoiboise honaibonde naei, kawane hebende naei, me u beko omokoi.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ondofolo Agripa yae Gubernur Festusre weunge, “Nda ro Kaisarle bene a kolonainyekonde naeise eriyei yae, kawara hayaeinyekoube eube.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.