Atos 26

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Meyae waemayeufinde waei a naei na hele eleukondere.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ondofolo Agripa, reyae kena foi hubanale rabuhine ban raei a faeu nebei Yahudi yoni-yoni ahunaise, waei ro be ro yoinye a hele elerekondere.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Reyae raeisaei nekale, weyae Yahudi naei wali heere foloukoke bene a hena faeu fena bele nemene ninae isaeyeukokae. Raei a elerondere wa kena hebaen mae boroufonde!
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Yahudi yoni-yoni nemene naeisaei raei wali na fa-fana nekewale, raei kanine bele Yerusalem yone bele reyae ikale hokolore yeubokale.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nendahina nebei yo rare naeisaei bangka mo nane merau kena konatena, na hului nenaeijae elenaikonde, reyae nendahina Farisi ro miyae hului yeubokale nekewekale. Nda Farisi holo maei agama naei wali heere foloukoke hakainyekoke naei elaekei sele.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Mana ya, Allah yae maebu naei maeko naeise a heteungekokere reyae hila rabo halaele aerene ndane mangkele kolannele.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ondofolo Agripa, nebei Allah are heteungekoke a mbai Israel yoni-yoni nebei naebu naei me bee oro nen bee bele yo bele naei orona mena bele ereiko rakeiko koimeyate nane merau Allahre reniai rai ei moloimeyainye. Nebei a heteungekokere reyae rabo halaelene, Yahudi yoni-yoni rare ahuneyaise.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Allah ro miyae hereubera na hului waleungeboube. Rahene mayae na hului ban mae elaube?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na bere hele raei u bene nekewaise nda Yesus Nasaret na Role homora hakaikoke mate yo na nibi a foloremikonde haisemikondere hele mokoungebokale.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na hele Yerusalem yone naei merau reyae mokowale. Imam yun-jun elae yaeise, Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyaere raei kenana hului ikilale kawa einye ahewamale. Hoiboise honaibonde kiyae reyae nane merau bere hinewekale.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Roko helen ei moloi-moloi imaene reyae eyewale weitasi kamaele wamaele Yesusre moise bulenainyebondere. Raei ikele han nebei yore na beko hele, habeleyande yo hi kani bele eibalande.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Nebei nibi mbaibe reyae imam yun-jun naeisa elae ikaisele Damsyik yore ewale.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ondofolo Agripa, rai hu yaukanne hului yae nibi nolone ewale mo, hehe mbai yakura naeukoke owole hu hehere moi wokeunge. Oke na hehe reyae hebewale ijenne nane merau maei riyana mewande yo nemene ninae naeumekoke.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nemene nebei ewande yo ane balekande. Nebeisa borale bae a mbai rare Ibrani afaeu wae weufe, ‘Saulus, Saulus, rahene Rare weitasi koimeyaere? Rare waei beko koufemendena, nebei ehee bukulu mbai wenaeijae hubaungehinde.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Reyae hinewanale, ‘Tuhan, Weyae wende?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ainyu! Ware ranereuwende Raei yebaei bubaei yeubondere Raei uwa mana ya ware kelereibote. Mana yara Rare erarae nane merau bena ya honoifoyolene ware kelerewende, weyae ro miyaere huweumiyende.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Waei yo yan nolone nane merau Yahudi ro miyae ban yo naei nolone ware hole molorewende. Yo hi yan sire reyae ufete ele.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ro miyae hakoumiyende walobo yunbe me kelee u keleene onei sandai bele wali nibira ungaibonde Allahle me kelee u keleene isaei hebaen bele wali nibire menate. Rare hila rabo halenaiselena, naei beko bako Allah faeinyembonde, Allah naei eleukoke ro miyae riyane hammikonde.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ondofolo Agripa, nebei wanenne reyae Allahlera erekale huluinye hakoubokale male.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ro miyaere na yaka yae reyae huwamaele naei beko bakora nulu kenaimile, Allah a weumi hului nekenate, nane merau naei me u mokonate walora ro miyae kelenaimile na hele wali bekora nulu kaimiboke. Nebei a Damsyik yora, Yerusalem yora, Yudea kani yaneukokalera, ekale Yahudi ro miyae bande ekale huwamaele.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nebei aerene Yahudi yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehou einye rare ikilaiseboke honaisebondere kowate.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Nebeibe meke nda heene Allah nin kan roroufemekene, nda hee ro raimi bele, ro ban bele ro miyae bene hebale a wamale. Nda wamale a na bere Musa yae nane merau Allahle yenjo kayaayo yae a mehininde kolowainye mbai.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Naei a nda wanen molaikoke: Wali Ondofolo mende beko hubayengkonde. Neyae na berei sele herera walembonde. Hehe naeumikonde wanen mae Neyae wali neme wali nibi are Yahudi ro miyae belere Yahudi ban ro miyae belere kelemmile.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus namman ane nare elewoke mo, Festus aunguke kaeneunge, “Paulus, wa u keube aubokete koyae ya! Isaeikae-isaeikae wa uwa keu bele yeubokae koyae!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nebeibe Paulus yae weunge, “Gubernur Festus, ware ro rawale, reyae keu okoi. Raei u bene foi moi sele, nane merau nda a faeu reyae na helebe elale.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ondofolo Agripa nda a elale neyae naeisaei sele. Nebei aerene reyae fe efaei nda a faeu naei ro be ro yoinye mekale eleyale. Nda rambun-rambun nunne ohonoi, na yaka yae bewatene, reyae raeisaei nekale nemene neyae ninae naeisaei bangka mo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ondofolo Agripa, Allahle yenjo kayaayo naeinya a elewate weyae na hele rabo haleyae? Reyae isaeyeubokale weyae nane merau rabo haleyae!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Naendae wanen, waei u benera nekete a fofo huwele yae weyae mokoufebonde Yesusle moisa hakorebondere?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulus yae weunge, “A fofo, koko reyae Allahre ebeli banale, mana yara weyae Agripa nane merau mayae mekaube boraukokaubene nemene raeinya wanen yengkombe. Nebeibe nda rantai raei mena mayae ehubaijae!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Nebeisa bae Ondofolo Agripa, Gubernur Festus, Bernike, nebei yoni-yoni arilewole yo aufae ainyuke.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ekate moinye bae naeise-naeise elate, “Nda ro hoiboise honaibonde naei, kawane hebende naei, me u beko omokoi.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ondofolo Agripa yae Gubernur Festusre weunge, “Nda ro Kaisarle bene a kolonainyekonde naeise eriyei yae, kawara hayaeinyekoube eube.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.