Atos 26
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC
1 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Meyae waemayeufinde waei a naei na hele eleukondere.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ondofolo Agripa, reyae kena foi hubanale rabuhine ban raei a faeu nebei Yahudi yoni-yoni ahunaise, waei ro be ro yoinye a hele elerekondere.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Reyae raeisaei nekale, weyae Yahudi naei wali heere foloukoke bene a hena faeu fena bele nemene ninae isaeyeukokae. Raei a elerondere wa kena hebaen mae boroufonde!
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yahudi yoni-yoni nemene naeisaei raei wali na fa-fana nekewale, raei kanine bele Yerusalem yone bele reyae ikale hokolore yeubokale.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nendahina nebei yo rare naeisaei bangka mo nane merau kena konatena, na hului nenaeijae elenaikonde, reyae nendahina Farisi ro miyae hului yeubokale nekewekale. Nda Farisi holo maei agama naei wali heere foloukoke hakainyekoke naei elaekei sele.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mana ya, Allah yae maebu naei maeko naeise a heteungekokere reyae hila rabo halaele aerene ndane mangkele kolannele.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ondofolo Agripa, nebei Allah are heteungekoke a mbai Israel yoni-yoni nebei naebu naei me bee oro nen bee bele yo bele naei orona mena bele ereiko rakeiko koimeyate nane merau Allahre reniai rai ei moloimeyainye. Nebei a heteungekokere reyae rabo halaelene, Yahudi yoni-yoni rare ahuneyaise.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Allah ro miyae hereubera na hului waleungeboube. Rahene mayae na hului ban mae elaube?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na bere hele raei u bene nekewaise nda Yesus Nasaret na Role homora hakaikoke mate yo na nibi a foloremikonde haisemikondere hele mokoungebokale.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Na hele Yerusalem yone naei merau reyae mokowale. Imam yun-jun elae yaeise, Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyaere raei kenana hului ikilale kawa einye ahewamale. Hoiboise honaibonde kiyae reyae nane merau bere hinewekale.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Roko helen ei moloi-moloi imaene reyae eyewale weitasi kamaele wamaele Yesusre moise bulenainyebondere. Raei ikele han nebei yore na beko hele, habeleyande yo hi kani bele eibalande.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Nebei nibi mbaibe reyae imam yun-jun naeisa elae ikaisele Damsyik yore ewale.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ondofolo Agripa, rai hu yaukanne hului yae nibi nolone ewale mo, hehe mbai yakura naeukoke owole hu hehere moi wokeunge. Oke na hehe reyae hebewale ijenne nane merau maei riyana mewande yo nemene ninae naeumekoke.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nemene nebei ewande yo ane balekande. Nebeisa borale bae a mbai rare Ibrani afaeu wae weufe, ‘Saulus, Saulus, rahene Rare weitasi koimeyaere? Rare waei beko koufemendena, nebei ehee bukulu mbai wenaeijae hubaungehinde.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Reyae hinewanale, ‘Tuhan, Weyae wende?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ainyu! Ware ranereuwende Raei yebaei bubaei yeubondere Raei uwa mana ya ware kelereibote. Mana yara Rare erarae nane merau bena ya honoifoyolene ware kelerewende, weyae ro miyaere huweumiyende.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Waei yo yan nolone nane merau Yahudi ro miyae ban yo naei nolone ware hole molorewende. Yo hi yan sire reyae ufete ele.
17 livrando-te deste povo e
18 Ro miyae hakoumiyende walobo yunbe me kelee u keleene onei sandai bele wali nibira ungaibonde Allahle me kelee u keleene isaei hebaen bele wali nibire menate. Rare hila rabo halenaiselena, naei beko bako Allah faeinyembonde, Allah naei eleukoke ro miyae riyane hammikonde.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ondofolo Agripa, nebei wanenne reyae Allahlera erekale huluinye hakoubokale male.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ro miyaere na yaka yae reyae huwamaele naei beko bakora nulu kenaimile, Allah a weumi hului nekenate, nane merau naei me u mokonate walora ro miyae kelenaimile na hele wali bekora nulu kaimiboke. Nebei a Damsyik yora, Yerusalem yora, Yudea kani yaneukokalera, ekale Yahudi ro miyae bande ekale huwamaele.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nebei aerene Yahudi yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehou einye rare ikilaiseboke honaisebondere kowate.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Nebeibe meke nda heene Allah nin kan roroufemekene, nda hee ro raimi bele, ro ban bele ro miyae bene hebale a wamale. Nda wamale a na bere Musa yae nane merau Allahle yenjo kayaayo yae a mehininde kolowainye mbai.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Naei a nda wanen molaikoke: Wali Ondofolo mende beko hubayengkonde. Neyae na berei sele herera walembonde. Hehe naeumikonde wanen mae Neyae wali neme wali nibi are Yahudi ro miyae belere Yahudi ban ro miyae belere kelemmile.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus namman ane nare elewoke mo, Festus aunguke kaeneunge, “Paulus, wa u keube aubokete koyae ya! Isaeikae-isaeikae wa uwa keu bele yeubokae koyae!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nebeibe Paulus yae weunge, “Gubernur Festus, ware ro rawale, reyae keu okoi. Raei u bene foi moi sele, nane merau nda a faeu reyae na helebe elale.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ondofolo Agripa nda a elale neyae naeisaei sele. Nebei aerene reyae fe efaei nda a faeu naei ro be ro yoinye mekale eleyale. Nda rambun-rambun nunne ohonoi, na yaka yae bewatene, reyae raeisaei nekale nemene neyae ninae naeisaei bangka mo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ondofolo Agripa, Allahle yenjo kayaayo naeinya a elewate weyae na hele rabo haleyae? Reyae isaeyeubokale weyae nane merau rabo haleyae!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Naendae wanen, waei u benera nekete a fofo huwele yae weyae mokoufebonde Yesusle moisa hakorebondere?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus yae weunge, “A fofo, koko reyae Allahre ebeli banale, mana yara weyae Agripa nane merau mayae mekaube boraukokaubene nemene raeinya wanen yengkombe. Nebeibe nda rantai raei mena mayae ehubaijae!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nebeisa bae Ondofolo Agripa, Gubernur Festus, Bernike, nebei yoni-yoni arilewole yo aufae ainyuke.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ekate moinye bae naeise-naeise elate, “Nda ro hoiboise honaibonde naei, kawane hebende naei, me u beko omokoi.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ondofolo Agripa yae Gubernur Festusre weunge, “Nda ro Kaisarle bene a kolonainyekonde naeise eriyei yae, kawara hayaeinyekoube eube.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.