Atos 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Ya name Festus Yudea kanine Gubernurre yeunguweuboke mo, Kaisarea yora kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Eke Yerusalem yone mo, nebeinya imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Paulusle naei a bele uwainye naeise Festusre hubayaeikoke.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nebei yo merau rainyehike nibine menate yae Paulusre honaibondere. Nebeinye Gubernur Festusre a moi-moi bele mokowainye wainye, “Maere erabuhi foi mokoumebonde Paulus Yerusalemde yaungainyehonde enate.”
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nebeibe Festus yae weumi, “Paulus Kaisarea yona ikilainyekoke eke nekele, reyae na heki ban benen nebeise bukerehinde erelere.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nebei aerene mai yun-jun yo mbemba rare hakonsoko ema. Na hele na me hila u hila mokowolena, Kaisarea yone ranaisinde kolomande.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Yerusalem yone ya mehine name, me bee hului nekeukoke mo, Festus benen bukeufike Kaisarea yore ewole. Eke nekewole ya heuboke mo, are kolonainyele riya mokouboke. Festus yae ukeumi Paulus yawainyehoke meke.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nebei Yerusalem yora Festusre hakainyekoke mewate Yahudi yoni-yoni, Paulus yawainyehoke meke bae, ele yae nainyeboke. A mahi-mahi ehee bukulu ungainyonde a faeu naei u ranne mo haiwainye. Nebeibe hi yae ha yae nenaei ijoko yae erekeunge, nenaei angkaei yae boroubokere eleikoi mo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulus naei u aere olewole weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a reyae mbai sambai asasi okoikoi, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere, nane merau Roma naei Kaisarre.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nebeibe Gubernur Festus Yahudi ro miyae naei kenare rowenderene, Paulusre hineunge, “Ndi wanen waei u ranne mo hayaetene, weyae be hineubonde Yerusalem yone raei bene emale a kolomandere?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus yae weunge, “Reyae Roma naei Kaisarle wakun danne nda nare hebale, nebei anuwaunge helere rangkele mangkele a kolomangkonde. Weyae waeisaei reyae Yahudi ro miyaere beko omokoiboi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nebei wali heere foloukoke honate a reyae asasi koukokalena, hoiboi yae nendon honsebombe, reyae kena. Naeinya ahunaise a hele banna, hi yae ha yae Yahudi naei me eise rare ekinyeiboi sului. Reyae riyawale Kaisarle bene kolomangkondere.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nare a usaeise wainye yo bele eleukoke a hubainyekoke mo, Festus yae Paulusre weunge, “Foi, weyae Kaisarle bene a kolonnekombere riyeyaena, Kaisarle bokore yaungayeufonde embe.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ya na heki ban mo Ondofolo Agripa nemaen Bernikele Kaisarea yore Festusle bokore be rasise ekete.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nebei yone ya helen nekeneikonderene, Paulusle a koloimeyainye Festus Agripare yakaungeboke: “Ndana ro mbai Feliks yae kawara ehayeikoi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yerusalem yore ekale yae, imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele mekate rare Paulus na me hila u hila huwaisele. Rare ukaisele Paulusre ehee bukulu nehekaei sele isendere.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Reyae nare ukamaele Roma naei manne honolene, ro mbai waeisiyainye nare ahunainye yo bene naei u aere oleikoyolera wa, nebeisa a hokoikoyate.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nebei aerene neyae mekate hee reyae benen hekire oyoboi, nebeibe ya heuboke na hibi reyae are kolonainyele riya huba raweubokale. Ukamaele nebei ro yawainyehoke meke.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nare ahunainye yo maisebeuboke naei a faeu elayoke. Raei u benera nekewaise Paulus naei beko mokowole mbai yakanaibonde, nebeibe mbai sambai eleikoi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Naei agama kate naei abe eisi meisi yae elewate. Nane merau ro mbai hereke na ro Yesus, nebei Kiyaele kenane relewainye. Nare ahunainye yo yae elate nebei ro hereke, nebeibe Paulus yae elele, neyae wali bele nekele.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nebei a kolowainyere reyae isaeisebondere na hului ban sele, onei-onei onewale. Paulusre hinewanale neyae be hinembonde nda a Yerusalem yone emangkolongkondere.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Nebeibe Paulus naei kena kowole nda a kolainye Kaisarle bene, Kaisar nenaeijae hokongkonde. Nebei meraunge reyae ukamaele benen kawa einye hebende mende reyae ya mon roufele wa, Kaisarle bokore ufemile yaungainyehonde enate.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nebei ara boroukoke bae, Agripa yae Festusre weunge, “Raei bele nebei ro elele a bororengkon.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ya heuboke mo, Ondofolo Agripa nemaen Bernikele, yo koi yo bae yae yawaimiboke ongko imae kabande ayeuboke. Kaisarea yona fela yun-jun bele na yoyo koseyo bele nanembaisa nangkele ninae ayeuboke. Festus ukeumi Paulus yawainyehoke meweufike.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Nebeisa mo Festus aunguke nebei yo arilewolere weumi, “Ondofolo Agripa, nane merau aei mewaube yo nemene, nda ro naei aerene Yahudi yoni-yoni yae mekate raisikate. Yerusalemna Yahudi nekate ro miyae bele ndana nekate Yahudi yo bele rare kali yae kaenewaise nebei ro honaibondere.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Hoiboi yae honaibonde naeise reyae ereungekokale, nebeibe nda ro erabuhi beko omokoiboi. Naei kena kole Kaisarle bene kolonainyekonderene, reyae be hineubokale. Roma yore yaungainyehonde enate.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Nebeibe, Kaisarlere homone molorekondere Pauluslena a na hele reyae hinale, namman eyakaiboi. Nebei aerene reyae mai bere yaweungehokale meke, naei bereise Ondofolo Agripa weyae mekaere! Raei u benera elale nda wanenda kolomangkonde, reyae nebei randa homore molorekonde Kaisarlere ende.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Raei u benera nekaise elale niyae ban sele, ro mbai na aere eyakaiboi yae, nendon Kaisarle bere eyawei eijae.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.