Atos 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ya name Festus Yudea kanine Gubernurre yeunguweuboke mo, Kaisarea yora kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Eke Yerusalem yone mo, nebeinya imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Paulusle naei a bele uwainye naeise Festusre hubayaeikoke.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nebei yo merau rainyehike nibine menate yae Paulusre honaibondere. Nebeinye Gubernur Festusre a moi-moi bele mokowainye wainye, “Maere erabuhi foi mokoumebonde Paulus Yerusalemde yaungainyehonde enate.”
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nebeibe Festus yae weumi, “Paulus Kaisarea yona ikilainyekoke eke nekele, reyae na heki ban benen nebeise bukerehinde erelere.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nebei aerene mai yun-jun yo mbemba rare hakonsoko ema. Na hele na me hila u hila mokowolena, Kaisarea yone ranaisinde kolomande.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Yerusalem yone ya mehine name, me bee hului nekeukoke mo, Festus benen bukeufike Kaisarea yore ewole. Eke nekewole ya heuboke mo, are kolonainyele riya mokouboke. Festus yae ukeumi Paulus yawainyehoke meke.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nebei Yerusalem yora Festusre hakainyekoke mewate Yahudi yoni-yoni, Paulus yawainyehoke meke bae, ele yae nainyeboke. A mahi-mahi ehee bukulu ungainyonde a faeu naei u ranne mo haiwainye. Nebeibe hi yae ha yae nenaei ijoko yae erekeunge, nenaei angkaei yae boroubokere eleikoi mo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulus naei u aere olewole weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a reyae mbai sambai asasi okoikoi, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere, nane merau Roma naei Kaisarre.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nebeibe Gubernur Festus Yahudi ro miyae naei kenare rowenderene, Paulusre hineunge, “Ndi wanen waei u ranne mo hayaetene, weyae be hineubonde Yerusalem yone raei bene emale a kolomandere?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus yae weunge, “Reyae Roma naei Kaisarle wakun danne nda nare hebale, nebei anuwaunge helere rangkele mangkele a kolomangkonde. Weyae waeisaei reyae Yahudi ro miyaere beko omokoiboi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nebei wali heere foloukoke honate a reyae asasi koukokalena, hoiboi yae nendon honsebombe, reyae kena. Naeinya ahunaise a hele banna, hi yae ha yae Yahudi naei me eise rare ekinyeiboi sului. Reyae riyawale Kaisarle bene kolomangkondere.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nare a usaeise wainye yo bele eleukoke a hubainyekoke mo, Festus yae Paulusre weunge, “Foi, weyae Kaisarle bene a kolonnekombere riyeyaena, Kaisarle bokore yaungayeufonde embe.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ya na heki ban mo Ondofolo Agripa nemaen Bernikele Kaisarea yore Festusle bokore be rasise ekete.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nebei yone ya helen nekeneikonderene, Paulusle a koloimeyainye Festus Agripare yakaungeboke: “Ndana ro mbai Feliks yae kawara ehayeikoi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Yerusalem yore ekale yae, imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele mekate rare Paulus na me hila u hila huwaisele. Rare ukaisele Paulusre ehee bukulu nehekaei sele isendere.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Reyae nare ukamaele Roma naei manne honolene, ro mbai waeisiyainye nare ahunainye yo bene naei u aere oleikoyolera wa, nebeisa a hokoikoyate.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nebei aerene neyae mekate hee reyae benen hekire oyoboi, nebeibe ya heuboke na hibi reyae are kolonainyele riya huba raweubokale. Ukamaele nebei ro yawainyehoke meke.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Nare ahunainye yo maisebeuboke naei a faeu elayoke. Raei u benera nekewaise Paulus naei beko mokowole mbai yakanaibonde, nebeibe mbai sambai eleikoi.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Naei agama kate naei abe eisi meisi yae elewate. Nane merau ro mbai hereke na ro Yesus, nebei Kiyaele kenane relewainye. Nare ahunainye yo yae elate nebei ro hereke, nebeibe Paulus yae elele, neyae wali bele nekele.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nebei a kolowainyere reyae isaeisebondere na hului ban sele, onei-onei onewale. Paulusre hinewanale neyae be hinembonde nda a Yerusalem yone emangkolongkondere.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Nebeibe Paulus naei kena kowole nda a kolainye Kaisarle bene, Kaisar nenaeijae hokongkonde. Nebei meraunge reyae ukamaele benen kawa einye hebende mende reyae ya mon roufele wa, Kaisarle bokore ufemile yaungainyehonde enate.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nebei ara boroukoke bae, Agripa yae Festusre weunge, “Raei bele nebei ro elele a bororengkon.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ya heuboke mo, Ondofolo Agripa nemaen Bernikele, yo koi yo bae yae yawaimiboke ongko imae kabande ayeuboke. Kaisarea yona fela yun-jun bele na yoyo koseyo bele nanembaisa nangkele ninae ayeuboke. Festus ukeumi Paulus yawainyehoke meweufike.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nebeisa mo Festus aunguke nebei yo arilewolere weumi, “Ondofolo Agripa, nane merau aei mewaube yo nemene, nda ro naei aerene Yahudi yoni-yoni yae mekate raisikate. Yerusalemna Yahudi nekate ro miyae bele ndana nekate Yahudi yo bele rare kali yae kaenewaise nebei ro honaibondere.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hoiboi yae honaibonde naeise reyae ereungekokale, nebeibe nda ro erabuhi beko omokoiboi. Naei kena kole Kaisarle bene kolonainyekonderene, reyae be hineubokale. Roma yore yaungainyehonde enate.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nebeibe, Kaisarlere homone molorekondere Pauluslena a na hele reyae hinale, namman eyakaiboi. Nebei aerene reyae mai bere yaweungehokale meke, naei bereise Ondofolo Agripa weyae mekaere! Raei u benera elale nda wanenda kolomangkonde, reyae nebei randa homore molorekonde Kaisarlere ende.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Raei u benera nekaise elale niyae ban sele, ro mbai na aere eyakaiboi yae, nendon Kaisarle bere eyawei eijae.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.