Atos 24
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Ya maehae mbai nendo yeuboke mo, Imam kaban Ananias bele Yahudi yun-jun hiwa bele Kaisarea yore ekate. Tertulus, Roma kani naei wali heere foloukoke isaeito hebaendo are elele kiyae, nangkele ekate. Gubernur Feliksle bokore ekate Paulusle a hinainyekoke.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Paulus kaenainyekoke ike Gubernur Feliksle bene hebeunguke mo, Tertulus Paulusre a ahunembondere a huba raweuboke uwoumi,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Makeinye-makeinye nemene meyae ware buma kolayete, helen foi wayete.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Hekibe eleronde belene ebi fere hele maeinya Paulusle naei a elemakonde, weyae boroumebonde.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Meyae mannereukoke nda ro na wali u bulu-bulu mo. Makeinye-makeinye Yahudi ro miyae nolone aku keteiboyole neyae yonsi-yonsi mo. Agama mbai Nasaretra aunguke na be yun be yebaere neyae hebeunge.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae omokoi rambunbe meke mokowole yae, meyae ikilandeboke. ((Maei kena kowande maei wali heere foloukoke huluinye na wali hamemangkondere.))
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nebeibe Lisias fela yunde hebele kiyae yae maei mera nukeufake.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Maere nda a waei bere roumale memale kolomandere ukeume. Nda ro na na hele yae hineungekondena, weyae isaeyeubonde maeinya a na helebe naei u ranne hayaende.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nebeinya Yahudi ro miyae nekate nemene Paulusre me nokainyele. Nane merau Tertuluslena a elewolere na helere wokainyele.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gubernur Feliks Paulus are elengkonde naei u mekai yae koungekoke. Paulus aunguke mo weunge,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wenaeijae hului koloinye, ya me bee oro nen bee bele hului reyae Yerusalem yore Allahre eise molorebondere ewale.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nebei ekalene Yahudi ro miyae hiwa hanne howande naeise rare ereiboi. Nane merau ro muli yoborebonde akure ketembonde naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene, ei moloi-moloi imae hine-hine, makeinye-makeinye nebei yo ei yan einye, reyae omokoiboi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nane merau mana nda a faeu raei u ranne hayaete naeise neyae na yaka yae eyakaiboi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na hele, Gubernur, reyae ware na yaka yae ufetere, reyae Yesusle wali nibine hakoyanale. Nebei wanenne maei yobe naeite kamahe naeite Allahre reyae ei molanale. Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homofaena a bele Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke a bele reyae namman hila rabo halaele. Nda ro miyae ahuneyaise yo Yesusre hakainyekoke yo holore agama hi yae elate.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Naei rabo halaete wanen mbai reyae halaele, wali himalainyeboke ro miyae bele bekore mokowate yo nemene fomene herewatera Allah walemmile.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nebei wanenne Allahle bene ro miyae naei bene reyae releyanale raei kena une na ijen naeise a weufe hului nekeyale.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ralo yakama heki hului reyae Yerusalem yo oro alei meungekeukokale mo, reyae benen bukeufikale maei yone kou kalo yore roise isemilere mewale. Nane merau Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felerebonde.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye nebeinye mokowale yae rare uwa faeinyeubokalere erekaisele. Ro miyae raei bokone helen sele ban hebewate. Nane merau nebeinye aku wanen yembondere u hele.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yahudi ro miyae mbemba Asia kanira mewate yo erewamaele hebewate. Naei sele bae, neyae mate ware nda a wayete. Reyae me hila u hila koukokalene, na hele erekaisele.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nebei aerene nda yo are roukate mekate yobe waeimihi nenaeijae ware wayeuko rahe me hila u hilabe nda Yahudi yoyo koseyo bene raeinya erekaisele.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nda a mbaibe reyae naei bene eleukokalebe: ‘Reyae hila rabo halaele herena yo anaiminunde!’ Nebei aerene mana reyae waei bene yawaisehoke mekande are kolomangkondere.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks Yesusle walora wali nibire foi yae isaeyeubokene, nebei riya nekewate ahuneuboke. Feliks yae weumi, “Lisias fela yunde hebele mende wa nda kolaunge reyae a hokorekondere.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nebeisa nebeinya fela yun hi kiyae Paulusle kayaare hebele kiyaere weunge Paulus kayaa foi yae hebennele. Nebeibe ebi fere waeungehinde na kahili wafeu menate, naei riyeumi rambun inyainyele.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ya heki ban mainyekeukoke mo, Feliks na miyae Drusilale mekete. Na miyae Yahudi maengke. Feliks ukeumi Paulus ekate yawainyehoke meke. Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele walora ro miyae na walire hole molommibonde a huweungoke Feliks ninae boroungoke.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulus wali himalomambonde a bele, u mekai haramabonde a bele, moinya yane aei walire hului emangkolonde a bele, huwoumi yae Feliks buhae hokoungeboke, Paulusre weunge, “Ninae! Weyae nda heene mo kulun wele ele. Ya mbai mon molombondena, reyae ware kaendekote mele.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks Paulusre hainyengkondere na roise rakei-takei rakewole. Nebeinye Paulusre roko mbemba are elenetere kaeneikoyounge.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ralo yakama bee nekaikoke mo, Perkius Festus Gubernurre yeunguweuboke Feliksle a bulure. Feliks, Yahudi ro miyae na kenare rowenderene, Paulusre ereungekoke kawane hebeweke.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.