Atos 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya maehae mbai nendo yeuboke mo, Imam kaban Ananias bele Yahudi yun-jun hiwa bele Kaisarea yore ekate. Tertulus, Roma kani naei wali heere foloukoke isaeito hebaendo are elele kiyae, nangkele ekate. Gubernur Feliksle bokore ekate Paulusle a hinainyekoke.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Paulus kaenainyekoke ike Gubernur Feliksle bene hebeunguke mo, Tertulus Paulusre a ahunembondere a huba raweuboke uwoumi,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Makeinye-makeinye nemene meyae ware buma kolayete, helen foi wayete.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Hekibe eleronde belene ebi fere hele maeinya Paulusle naei a elemakonde, weyae boroumebonde.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Meyae mannereukoke nda ro na wali u bulu-bulu mo. Makeinye-makeinye Yahudi ro miyae nolone aku keteiboyole neyae yonsi-yonsi mo. Agama mbai Nasaretra aunguke na be yun be yebaere neyae hebeunge.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae omokoi rambunbe meke mokowole yae, meyae ikilandeboke. ((Maei kena kowande maei wali heere foloukoke huluinye na wali hamemangkondere.))
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Nebeibe Lisias fela yunde hebele kiyae yae maei mera nukeufake.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Maere nda a waei bere roumale memale kolomandere ukeume. Nda ro na na hele yae hineungekondena, weyae isaeyeubonde maeinya a na helebe naei u ranne hayaende.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nebeinya Yahudi ro miyae nekate nemene Paulusre me nokainyele. Nane merau Tertuluslena a elewolere na helere wokainyele.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Gubernur Feliks Paulus are elengkonde naei u mekai yae koungekoke. Paulus aunguke mo weunge,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Wenaeijae hului koloinye, ya me bee oro nen bee bele hului reyae Yerusalem yore Allahre eise molorebondere ewale.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nebei ekalene Yahudi ro miyae hiwa hanne howande naeise rare ereiboi. Nane merau ro muli yoborebonde akure ketembonde naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene, ei moloi-moloi imae hine-hine, makeinye-makeinye nebei yo ei yan einye, reyae omokoiboi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nane merau mana nda a faeu raei u ranne hayaete naeise neyae na yaka yae eyakaiboi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Na hele, Gubernur, reyae ware na yaka yae ufetere, reyae Yesusle wali nibine hakoyanale. Nebei wanenne maei yobe naeite kamahe naeite Allahre reyae ei molanale. Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homofaena a bele Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke a bele reyae namman hila rabo halaele. Nda ro miyae ahuneyaise yo Yesusre hakainyekoke yo holore agama hi yae elate.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Naei rabo halaete wanen mbai reyae halaele, wali himalainyeboke ro miyae bele bekore mokowate yo nemene fomene herewatera Allah walemmile.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nebei wanenne Allahle bene ro miyae naei bene reyae releyanale raei kena une na ijen naeise a weufe hului nekeyale.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ralo yakama heki hului reyae Yerusalem yo oro alei meungekeukokale mo, reyae benen bukeufikale maei yone kou kalo yore roise isemilere mewale. Nane merau Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felerebonde.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye nebeinye mokowale yae rare uwa faeinyeubokalere erekaisele. Ro miyae raei bokone helen sele ban hebewate. Nane merau nebeinye aku wanen yembondere u hele.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yahudi ro miyae mbemba Asia kanira mewate yo erewamaele hebewate. Naei sele bae, neyae mate ware nda a wayete. Reyae me hila u hila koukokalene, na hele erekaisele.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nebei aerene nda yo are roukate mekate yobe waeimihi nenaeijae ware wayeuko rahe me hila u hilabe nda Yahudi yoyo koseyo bene raeinya erekaisele.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nda a mbaibe reyae naei bene eleukokalebe: ‘Reyae hila rabo halaele herena yo anaiminunde!’ Nebei aerene mana reyae waei bene yawaisehoke mekande are kolomangkondere.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks Yesusle walora wali nibire foi yae isaeyeubokene, nebei riya nekewate ahuneuboke. Feliks yae weumi, “Lisias fela yunde hebele mende wa nda kolaunge reyae a hokorekondere.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nebeisa nebeinya fela yun hi kiyae Paulusle kayaare hebele kiyaere weunge Paulus kayaa foi yae hebennele. Nebeibe ebi fere waeungehinde na kahili wafeu menate, naei riyeumi rambun inyainyele.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ya heki ban mainyekeukoke mo, Feliks na miyae Drusilale mekete. Na miyae Yahudi maengke. Feliks ukeumi Paulus ekate yawainyehoke meke. Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele walora ro miyae na walire hole molommibonde a huweungoke Feliks ninae boroungoke.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus wali himalomambonde a bele, u mekai haramabonde a bele, moinya yane aei walire hului emangkolonde a bele, huwoumi yae Feliks buhae hokoungeboke, Paulusre weunge, “Ninae! Weyae nda heene mo kulun wele ele. Ya mbai mon molombondena, reyae ware kaendekote mele.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feliks Paulusre hainyengkondere na roise rakei-takei rakewole. Nebeinye Paulusre roko mbemba are elenetere kaeneikoyounge.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ralo yakama bee nekaikoke mo, Perkius Festus Gubernurre yeunguweuboke Feliksle a bulure. Feliks, Yahudi ro miyae na kenare rowenderene, Paulusre ereungekoke kawane hebeweke.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.