Atos 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya maehae mbai nendo yeuboke mo, Imam kaban Ananias bele Yahudi yun-jun hiwa bele Kaisarea yore ekate. Tertulus, Roma kani naei wali heere foloukoke isaeito hebaendo are elele kiyae, nangkele ekate. Gubernur Feliksle bokore ekate Paulusle a hinainyekoke.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Paulus kaenainyekoke ike Gubernur Feliksle bene hebeunguke mo, Tertulus Paulusre a ahunembondere a huba raweuboke uwoumi,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Makeinye-makeinye nemene meyae ware buma kolayete, helen foi wayete.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Hekibe eleronde belene ebi fere hele maeinya Paulusle naei a elemakonde, weyae boroumebonde.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Meyae mannereukoke nda ro na wali u bulu-bulu mo. Makeinye-makeinye Yahudi ro miyae nolone aku keteiboyole neyae yonsi-yonsi mo. Agama mbai Nasaretra aunguke na be yun be yebaere neyae hebeunge.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae omokoi rambunbe meke mokowole yae, meyae ikilandeboke. ((Maei kena kowande maei wali heere foloukoke huluinye na wali hamemangkondere.))
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Nebeibe Lisias fela yunde hebele kiyae yae maei mera nukeufake.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Maere nda a waei bere roumale memale kolomandere ukeume. Nda ro na na hele yae hineungekondena, weyae isaeyeubonde maeinya a na helebe naei u ranne hayaende.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Nebeinya Yahudi ro miyae nekate nemene Paulusre me nokainyele. Nane merau Tertuluslena a elewolere na helere wokainyele.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gubernur Feliks Paulus are elengkonde naei u mekai yae koungekoke. Paulus aunguke mo weunge,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Wenaeijae hului koloinye, ya me bee oro nen bee bele hului reyae Yerusalem yore Allahre eise molorebondere ewale.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nebei ekalene Yahudi ro miyae hiwa hanne howande naeise rare ereiboi. Nane merau ro muli yoborebonde akure ketembonde naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene, ei moloi-moloi imae hine-hine, makeinye-makeinye nebei yo ei yan einye, reyae omokoiboi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nane merau mana nda a faeu raei u ranne hayaete naeise neyae na yaka yae eyakaiboi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Na hele, Gubernur, reyae ware na yaka yae ufetere, reyae Yesusle wali nibine hakoyanale. Nebei wanenne maei yobe naeite kamahe naeite Allahre reyae ei molanale. Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homofaena a bele Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke a bele reyae namman hila rabo halaele. Nda ro miyae ahuneyaise yo Yesusre hakainyekoke yo holore agama hi yae elate.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Naei rabo halaete wanen mbai reyae halaele, wali himalainyeboke ro miyae bele bekore mokowate yo nemene fomene herewatera Allah walemmile.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nebei wanenne Allahle bene ro miyae naei bene reyae releyanale raei kena une na ijen naeise a weufe hului nekeyale.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ralo yakama heki hului reyae Yerusalem yo oro alei meungekeukokale mo, reyae benen bukeufikale maei yone kou kalo yore roise isemilere mewale. Nane merau Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felerebonde.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye nebeinye mokowale yae rare uwa faeinyeubokalere erekaisele. Ro miyae raei bokone helen sele ban hebewate. Nane merau nebeinye aku wanen yembondere u hele.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yahudi ro miyae mbemba Asia kanira mewate yo erewamaele hebewate. Naei sele bae, neyae mate ware nda a wayete. Reyae me hila u hila koukokalene, na hele erekaisele.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Nebei aerene nda yo are roukate mekate yobe waeimihi nenaeijae ware wayeuko rahe me hila u hilabe nda Yahudi yoyo koseyo bene raeinya erekaisele.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nda a mbaibe reyae naei bene eleukokalebe: ‘Reyae hila rabo halaele herena yo anaiminunde!’ Nebei aerene mana reyae waei bene yawaisehoke mekande are kolomangkondere.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks Yesusle walora wali nibire foi yae isaeyeubokene, nebei riya nekewate ahuneuboke. Feliks yae weumi, “Lisias fela yunde hebele mende wa nda kolaunge reyae a hokorekondere.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nebeisa nebeinya fela yun hi kiyae Paulusle kayaare hebele kiyaere weunge Paulus kayaa foi yae hebennele. Nebeibe ebi fere waeungehinde na kahili wafeu menate, naei riyeumi rambun inyainyele.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ya heki ban mainyekeukoke mo, Feliks na miyae Drusilale mekete. Na miyae Yahudi maengke. Feliks ukeumi Paulus ekate yawainyehoke meke. Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele walora ro miyae na walire hole molommibonde a huweungoke Feliks ninae boroungoke.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus wali himalomambonde a bele, u mekai haramabonde a bele, moinya yane aei walire hului emangkolonde a bele, huwoumi yae Feliks buhae hokoungeboke, Paulusre weunge, “Ninae! Weyae nda heene mo kulun wele ele. Ya mbai mon molombondena, reyae ware kaendekote mele.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks Paulusre hainyengkondere na roise rakei-takei rakewole. Nebeinye Paulusre roko mbemba are elenetere kaeneikoyounge.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ralo yakama bee nekaikoke mo, Perkius Festus Gubernurre yeunguweuboke Feliksle a bulure. Feliks, Yahudi ro miyae na kenare rowenderene, Paulusre ereungekoke kawane hebeweke.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.