Atos 24
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ya maehae mbai nendo yeuboke mo, Imam kaban Ananias bele Yahudi yun-jun hiwa bele Kaisarea yore ekate. Tertulus, Roma kani naei wali heere foloukoke isaeito hebaendo are elele kiyae, nangkele ekate. Gubernur Feliksle bokore ekate Paulusle a hinainyekoke.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Paulus kaenainyekoke ike Gubernur Feliksle bene hebeunguke mo, Tertulus Paulusre a ahunembondere a huba raweuboke uwoumi,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Makeinye-makeinye nemene meyae ware buma kolayete, helen foi wayete.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Hekibe eleronde belene ebi fere hele maeinya Paulusle naei a elemakonde, weyae boroumebonde.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Meyae mannereukoke nda ro na wali u bulu-bulu mo. Makeinye-makeinye Yahudi ro miyae nolone aku keteiboyole neyae yonsi-yonsi mo. Agama mbai Nasaretra aunguke na be yun be yebaere neyae hebeunge.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae omokoi rambunbe meke mokowole yae, meyae ikilandeboke. ((Maei kena kowande maei wali heere foloukoke huluinye na wali hamemangkondere.))
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Nebeibe Lisias fela yunde hebele kiyae yae maei mera nukeufake.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Maere nda a waei bere roumale memale kolomandere ukeume. Nda ro na na hele yae hineungekondena, weyae isaeyeubonde maeinya a na helebe naei u ranne hayaende.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nebeinya Yahudi ro miyae nekate nemene Paulusre me nokainyele. Nane merau Tertuluslena a elewolere na helere wokainyele.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gubernur Feliks Paulus are elengkonde naei u mekai yae koungekoke. Paulus aunguke mo weunge,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Wenaeijae hului koloinye, ya me bee oro nen bee bele hului reyae Yerusalem yore Allahre eise molorebondere ewale.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nebei ekalene Yahudi ro miyae hiwa hanne howande naeise rare ereiboi. Nane merau ro muli yoborebonde akure ketembonde naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene, ei moloi-moloi imae hine-hine, makeinye-makeinye nebei yo ei yan einye, reyae omokoiboi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nane merau mana nda a faeu raei u ranne hayaete naeise neyae na yaka yae eyakaiboi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Na hele, Gubernur, reyae ware na yaka yae ufetere, reyae Yesusle wali nibine hakoyanale. Nebei wanenne maei yobe naeite kamahe naeite Allahre reyae ei molanale. Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homofaena a bele Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke a bele reyae namman hila rabo halaele. Nda ro miyae ahuneyaise yo Yesusre hakainyekoke yo holore agama hi yae elate.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Naei rabo halaete wanen mbai reyae halaele, wali himalainyeboke ro miyae bele bekore mokowate yo nemene fomene herewatera Allah walemmile.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nebei wanenne Allahle bene ro miyae naei bene reyae releyanale raei kena une na ijen naeise a weufe hului nekeyale.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ralo yakama heki hului reyae Yerusalem yo oro alei meungekeukokale mo, reyae benen bukeufikale maei yone kou kalo yore roise isemilere mewale. Nane merau Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felerebonde.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye nebeinye mokowale yae rare uwa faeinyeubokalere erekaisele. Ro miyae raei bokone helen sele ban hebewate. Nane merau nebeinye aku wanen yembondere u hele.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yahudi ro miyae mbemba Asia kanira mewate yo erewamaele hebewate. Naei sele bae, neyae mate ware nda a wayete. Reyae me hila u hila koukokalene, na hele erekaisele.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nebei aerene nda yo are roukate mekate yobe waeimihi nenaeijae ware wayeuko rahe me hila u hilabe nda Yahudi yoyo koseyo bene raeinya erekaisele.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Nda a mbaibe reyae naei bene eleukokalebe: ‘Reyae hila rabo halaele herena yo anaiminunde!’ Nebei aerene mana reyae waei bene yawaisehoke mekande are kolomangkondere.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks Yesusle walora wali nibire foi yae isaeyeubokene, nebei riya nekewate ahuneuboke. Feliks yae weumi, “Lisias fela yunde hebele mende wa nda kolaunge reyae a hokorekondere.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nebeisa nebeinya fela yun hi kiyae Paulusle kayaare hebele kiyaere weunge Paulus kayaa foi yae hebennele. Nebeibe ebi fere waeungehinde na kahili wafeu menate, naei riyeumi rambun inyainyele.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ya heki ban mainyekeukoke mo, Feliks na miyae Drusilale mekete. Na miyae Yahudi maengke. Feliks ukeumi Paulus ekate yawainyehoke meke. Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele walora ro miyae na walire hole molommibonde a huweungoke Feliks ninae boroungoke.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus wali himalomambonde a bele, u mekai haramabonde a bele, moinya yane aei walire hului emangkolonde a bele, huwoumi yae Feliks buhae hokoungeboke, Paulusre weunge, “Ninae! Weyae nda heene mo kulun wele ele. Ya mbai mon molombondena, reyae ware kaendekote mele.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Feliks Paulusre hainyengkondere na roise rakei-takei rakewole. Nebeinye Paulusre roko mbemba are elenetere kaeneikoyounge.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ralo yakama bee nekaikoke mo, Perkius Festus Gubernurre yeunguweuboke Feliksle a bulure. Feliks, Yahudi ro miyae na kenare rowenderene, Paulusre ereungekoke kawane hebeweke.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.