Atos 23

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus nebei Yahudi yoyo koseyore ijoko neumiboke erewoumi wa, weumi, “Aka naei baeke naei, meke mana yane Allahle ro be ro yoinye raei kena une na ijen naeise weufe a na foi mo.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Paulus nebei a eleukokene, imam kaban Ananias Paulus na kelaeunge hebate yore ukeumi Paulus neuwabe mefae yae ahunainyeboke.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paulus imam kabande weunge, “Allah ware mefae ma ungete, wa kena u foise yolo-yolore eleyae kiyae! Nebeisa meunguweubokae Musale walora wali heere foloukoke homofae huluisa raei walire hului raufehindere. Nda mefae ukamae ahunaiseboke walora Musalena a weyae asasibe koukokae.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Nebei yo Paulusle kelaeunge hebate yo yae wainye, “Na mekai ban sele weyae Allahle imam kabande a beko yae weungelere!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Nebeibe Paulus beufoke weumi, “Aka naei baeke naei, reyae raeisaei ban neyae imam kabande hebele. Na hele, Allahle homofaene honole, mai yona yanna ondofolo kosere a beko faeu beko eweyeijae.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulus naeisaei yeuboke, nda Yahudi yoyo koseyo hiwa Saduki ro, hiwa Farisi ro. Nebeinye na a kaban mae Paulus weumi, “Aka naei baeke naei, reyae Farisina ro nane merau maeko Farisina. Rare mekaube ndane huluise ranaisehindere, erabuhi aerene ban, herewate yo anainyunde reyae a hele yae elalene!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nebei are mo eleukoke bae, Sadukine Farisine aku bumana nekate eke holo beere waheukoke.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Saduki holona yo yae elate, ro miyae herate yo benen ainyui, malaikat ure yeuboke, unulu nane merau u. Farisi yae elate ro miyae herenate yo anainyunde, malaikat nekate, unulu nane merau nekate.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Aku nau kaban sele keteuboke Farisi Musale walora wali heere foloukoke a isaeyaeiboke kelaeimi yo hiwa Paulusle aerene aku howate elate, “Rahe a faeu me u beko mokouboke? Nauwae, unulu hi yae malaikat hi yae nare weungekoke era!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nebei kali maleu-maleufa kaenewate kabanire bewole. Nebei fela yun buhae hokoungeboke nendon Paulus na uwabe yo yobonate nolora beere wahengkonde bele. Nebeinye naei felayore ukeumi Paulusre nebei ro miyae nolora yawainyehoke, felayo naei ongko imae kabande ekate.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Nebei reniai mo, Tuhan meke Paulusle bokone meufebeunguke weunge, “Paulus, buhae ohokoijae. Yerusalemne Raei ako faeukore wamae hului mbai, nebei sului mbai Roma yone Raei a eumihuwende.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ya heuboke na rene mo, Yahudi ro miyae hiwa holo mbai mokaiboke. Nebei yo a holo yae kaikoke na moni mo nekenaimende, Paulus honaibondera wa bu anenaisinde raman anenaikonde.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Na ro helen nen holo wokainyele mewate yo rorele u beere moi hayeukoke.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele naei bokore ekate waimi, “Meyae here wali. Raman bu anei mo nekemamende Paulusre homabonde wa, raman anemale.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mana mangkele Yahudi naei yoyo koseyo bele fela yunde homo yae molongkombe riyennehimbe. Wennele Paulus benen mai bene yende na wali foi yae kolonainyekonde. Meyae nibine rakemahande, mende, na hibi homabonde.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Nebeibe Paulus nemaenbe fa yae nebei mehinin kolowainye isaeyeuboke. Eke felayo naei ongko imae kabanne Paulusre ukeunge.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulus nebei fela yunde hebate ro mbaise kaeneungekoke meke weunge, “Nda hokolo fa yaweinyoho mai yumbe bokore eu, naeinya a mbai rouke mekere wennelere.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nebei fela yunde hebate ro yae nebei hokolo fare yaweungehoke ekete nebei fela yunde weunge, “Paulus, nebei ro kawane haennekoke kiyae, rare ukeufe nda hokolo fa waei bokore yaweungehokale meke, neyae a mbaise ungetere.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nebei fela yun nebei hokolo fare na mera ikileungeboke yaweungehoke enere nenaei wanen mae ekete hebeiboke hineunge, “Rare rahe are weufelere weyae mekae?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nebei fa yae weunge, “Yahudi ro miyae a mokainyehake ware ungayete benen Paulusre yawennehombe Yahudi yoyo koseyo naei bere embere. Naei waeli bewate Paulus benende Yahudi yoyo koseyo bene naei beko mokowolere na foi yae hele halenainyekondere.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nebeibe weyae nare ehakoimimae. Rabuhine ban, ro rorele u beere moi hayeukoke hului, na ro helen nen nibine nunne ahenaikonde nare habenainyehandere. Neyae nemene a holo kaikoke, ‘Eraman anei mo nekenaimende Paulus honaibonde wa, raman anenate.’ Nda hee nebei yo nemene ninae mokainyehake, waeinya a hokoukondere rakate.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nebei fela yun mae weunge, “Rare nare mekae ukarae, hire-hire eyakaijae mo.” Nebeisa nebei fare ukeunge ewole.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nebei fa ewole mo, nda fela yun na keleena ro bee kaeneumikoke mekete weumi, “Mayae ebe mokonehabe fela bele yo nemene 200, kuda randa felayo nemene 70, ro menda bele yo nemene 200. Ro miyae yarele me henayende nekemale hee, mayae kulun wembe Kaisarea yore embe.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Paulus yae efilengkonde kuda bele mokonnehambe. Na foi moi yae yawennehombe embe Yudea kani naei Gubernur Feliksle bokone.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Hokolo beere a weumikokera mo, nebei fela yun homo moloukoke ikeumi. Nda wanen mae na homo moloukoke,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Gubernur Feliks, waei kendan wameranne reyae melaeyaewale. Onomi foka raeisa, Klaudius Lisias!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nda ro Yahudi ro miyae yae ikilaiboke, ebi fere bele riyau wainyeboube. Reyae borale neyae aei Roma yona yanna rone, nebeinye reyae raei felayo bele mekande hayaennekoke.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Rangkele isaeise roufelere rahene nare heiko-heiko kainye, reyae Yahudi naei yoyo koseyo bere yaweungehokale ekende.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Rahe aerene kawane hebendere nane merau honaibondere reyae hinewale baewale ehubayeikoi mo. Naei wali heere foloukoke a koimeyate aerebe, Paulusre heiko-heiko kainyemeke.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Fa mbai raei bokore meke isaei ikeufele, Yahudi ro hiwa merau rainyehike nare honaibonderene, reyae na hibi waei bokore yae ukamaele yawainyehoke ate. Nare ahunainye yore ukamaele waei bokore enate nda aku hate kolonnele.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nebei fela yun naei ukeumi a huluinye na hibi mokowate. Paulusre nebei reniai mo yawainyehoke ekate Antipatris yone.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ya heuboke bae, kuda ranna yore naimihike Paulus naei ewate, nebeibe hiwa yobe bukaibokate.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nebei felayo kuda randa Kaisarea yone ekate, nebei homore mo Gubernur Feliksre ikainyele, nebeisa Paulus naei mene kinyainyeboke.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gubernur nebei homo koukoke baeufoke mo, Paulusre hinewounge neyae naei sele makeinya ro. Isaeyeuboke Paulus Kilikia kanina rone,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Gubernur yae weunge, “Foi, ware ahunayete yo ndare menate hee wa, reyae ware a hinereikote.” Nebeinye ukeumi Paulusre Herodesle obe foinye kayaa yae hebenainyele.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.