Atos 23
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Paulus nebei Yahudi yoyo koseyore ijoko neumiboke erewoumi wa, weumi, “Aka naei baeke naei, meke mana yane Allahle ro be ro yoinye raei kena une na ijen naeise weufe a na foi mo.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulus nebei a eleukokene, imam kaban Ananias Paulus na kelaeunge hebate yore ukeumi Paulus neuwabe mefae yae ahunainyeboke.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Paulus imam kabande weunge, “Allah ware mefae ma ungete, wa kena u foise yolo-yolore eleyae kiyae! Nebeisa meunguweubokae Musale walora wali heere foloukoke homofae huluisa raei walire hului raufehindere. Nda mefae ukamae ahunaiseboke walora Musalena a weyae asasibe koukokae.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Nebei yo Paulusle kelaeunge hebate yo yae wainye, “Na mekai ban sele weyae Allahle imam kabande a beko yae weungelere!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nebeibe Paulus beufoke weumi, “Aka naei baeke naei, reyae raeisaei ban neyae imam kabande hebele. Na hele, Allahle homofaene honole, mai yona yanna ondofolo kosere a beko faeu beko eweyeijae.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paulus naeisaei yeuboke, nda Yahudi yoyo koseyo hiwa Saduki ro, hiwa Farisi ro. Nebeinye na a kaban mae Paulus weumi, “Aka naei baeke naei, reyae Farisina ro nane merau maeko Farisina. Rare mekaube ndane huluise ranaisehindere, erabuhi aerene ban, herewate yo anainyunde reyae a hele yae elalene!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nebei are mo eleukoke bae, Sadukine Farisine aku bumana nekate eke holo beere waheukoke.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Saduki holona yo yae elate, ro miyae herate yo benen ainyui, malaikat ure yeuboke, unulu nane merau u. Farisi yae elate ro miyae herenate yo anainyunde, malaikat nekate, unulu nane merau nekate.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Aku nau kaban sele keteuboke Farisi Musale walora wali heere foloukoke a isaeyaeiboke kelaeimi yo hiwa Paulusle aerene aku howate elate, “Rahe a faeu me u beko mokouboke? Nauwae, unulu hi yae malaikat hi yae nare weungekoke era!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nebei kali maleu-maleufa kaenewate kabanire bewole. Nebei fela yun buhae hokoungeboke nendon Paulus na uwabe yo yobonate nolora beere wahengkonde bele. Nebeinye naei felayore ukeumi Paulusre nebei ro miyae nolora yawainyehoke, felayo naei ongko imae kabande ekate.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nebei reniai mo, Tuhan meke Paulusle bokone meufebeunguke weunge, “Paulus, buhae ohokoijae. Yerusalemne Raei ako faeukore wamae hului mbai, nebei sului mbai Roma yone Raei a eumihuwende.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ya heuboke na rene mo, Yahudi ro miyae hiwa holo mbai mokaiboke. Nebei yo a holo yae kaikoke na moni mo nekenaimende, Paulus honaibondera wa bu anenaisinde raman anenaikonde.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Na ro helen nen holo wokainyele mewate yo rorele u beere moi hayeukoke.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele naei bokore ekate waimi, “Meyae here wali. Raman bu anei mo nekemamende Paulusre homabonde wa, raman anemale.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mana mangkele Yahudi naei yoyo koseyo bele fela yunde homo yae molongkombe riyennehimbe. Wennele Paulus benen mai bene yende na wali foi yae kolonainyekonde. Meyae nibine rakemahande, mende, na hibi homabonde.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nebeibe Paulus nemaenbe fa yae nebei mehinin kolowainye isaeyeuboke. Eke felayo naei ongko imae kabanne Paulusre ukeunge.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulus nebei fela yunde hebate ro mbaise kaeneungekoke meke weunge, “Nda hokolo fa yaweinyoho mai yumbe bokore eu, naeinya a mbai rouke mekere wennelere.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nebei fela yunde hebate ro yae nebei hokolo fare yaweungehoke ekete nebei fela yunde weunge, “Paulus, nebei ro kawane haennekoke kiyae, rare ukeufe nda hokolo fa waei bokore yaweungehokale meke, neyae a mbaise ungetere.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nebei fela yun nebei hokolo fare na mera ikileungeboke yaweungehoke enere nenaei wanen mae ekete hebeiboke hineunge, “Rare rahe are weufelere weyae mekae?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nebei fa yae weunge, “Yahudi ro miyae a mokainyehake ware ungayete benen Paulusre yawennehombe Yahudi yoyo koseyo naei bere embere. Naei waeli bewate Paulus benende Yahudi yoyo koseyo bene naei beko mokowolere na foi yae hele halenainyekondere.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Nebeibe weyae nare ehakoimimae. Rabuhine ban, ro rorele u beere moi hayeukoke hului, na ro helen nen nibine nunne ahenaikonde nare habenainyehandere. Neyae nemene a holo kaikoke, ‘Eraman anei mo nekenaimende Paulus honaibonde wa, raman anenate.’ Nda hee nebei yo nemene ninae mokainyehake, waeinya a hokoukondere rakate.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nebei fela yun mae weunge, “Rare nare mekae ukarae, hire-hire eyakaijae mo.” Nebeisa nebei fare ukeunge ewole.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nebei fa ewole mo, nda fela yun na keleena ro bee kaeneumikoke mekete weumi, “Mayae ebe mokonehabe fela bele yo nemene 200, kuda randa felayo nemene 70, ro menda bele yo nemene 200. Ro miyae yarele me henayende nekemale hee, mayae kulun wembe Kaisarea yore embe.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Paulus yae efilengkonde kuda bele mokonnehambe. Na foi moi yae yawennehombe embe Yudea kani naei Gubernur Feliksle bokone.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Hokolo beere a weumikokera mo, nebei fela yun homo moloukoke ikeumi. Nda wanen mae na homo moloukoke,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Gubernur Feliks, waei kendan wameranne reyae melaeyaewale. Onomi foka raeisa, Klaudius Lisias!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nda ro Yahudi ro miyae yae ikilaiboke, ebi fere bele riyau wainyeboube. Reyae borale neyae aei Roma yona yanna rone, nebeinye reyae raei felayo bele mekande hayaennekoke.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Rangkele isaeise roufelere rahene nare heiko-heiko kainye, reyae Yahudi naei yoyo koseyo bere yaweungehokale ekende.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Rahe aerene kawane hebendere nane merau honaibondere reyae hinewale baewale ehubayeikoi mo. Naei wali heere foloukoke a koimeyate aerebe, Paulusre heiko-heiko kainyemeke.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Fa mbai raei bokore meke isaei ikeufele, Yahudi ro hiwa merau rainyehike nare honaibonderene, reyae na hibi waei bokore yae ukamaele yawainyehoke ate. Nare ahunainye yore ukamaele waei bokore enate nda aku hate kolonnele.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nebei fela yun naei ukeumi a huluinye na hibi mokowate. Paulusre nebei reniai mo yawainyehoke ekate Antipatris yone.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ya heuboke bae, kuda ranna yore naimihike Paulus naei ewate, nebeibe hiwa yobe bukaibokate.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nebei felayo kuda randa Kaisarea yone ekate, nebei homore mo Gubernur Feliksre ikainyele, nebeisa Paulus naei mene kinyainyeboke.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gubernur nebei homo koukoke baeufoke mo, Paulusre hinewounge neyae naei sele makeinya ro. Isaeyeuboke Paulus Kilikia kanina rone,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Gubernur yae weunge, “Foi, ware ahunayete yo ndare menate hee wa, reyae ware a hinereikote.” Nebeinye ukeumi Paulusre Herodesle obe foinye kayaa yae hebenainyele.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.