Atos 23
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC
1 Paulus nebei Yahudi yoyo koseyore ijoko neumiboke erewoumi wa, weumi, “Aka naei baeke naei, meke mana yane Allahle ro be ro yoinye raei kena une na ijen naeise weufe a na foi mo.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Paulus nebei a eleukokene, imam kaban Ananias Paulus na kelaeunge hebate yore ukeumi Paulus neuwabe mefae yae ahunainyeboke.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paulus imam kabande weunge, “Allah ware mefae ma ungete, wa kena u foise yolo-yolore eleyae kiyae! Nebeisa meunguweubokae Musale walora wali heere foloukoke homofae huluisa raei walire hului raufehindere. Nda mefae ukamae ahunaiseboke walora Musalena a weyae asasibe koukokae.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Nebei yo Paulusle kelaeunge hebate yo yae wainye, “Na mekai ban sele weyae Allahle imam kabande a beko yae weungelere!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nebeibe Paulus beufoke weumi, “Aka naei baeke naei, reyae raeisaei ban neyae imam kabande hebele. Na hele, Allahle homofaene honole, mai yona yanna ondofolo kosere a beko faeu beko eweyeijae.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus naeisaei yeuboke, nda Yahudi yoyo koseyo hiwa Saduki ro, hiwa Farisi ro. Nebeinye na a kaban mae Paulus weumi, “Aka naei baeke naei, reyae Farisina ro nane merau maeko Farisina. Rare mekaube ndane huluise ranaisehindere, erabuhi aerene ban, herewate yo anainyunde reyae a hele yae elalene!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Nebei are mo eleukoke bae, Sadukine Farisine aku bumana nekate eke holo beere waheukoke.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Saduki holona yo yae elate, ro miyae herate yo benen ainyui, malaikat ure yeuboke, unulu nane merau u. Farisi yae elate ro miyae herenate yo anainyunde, malaikat nekate, unulu nane merau nekate.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aku nau kaban sele keteuboke Farisi Musale walora wali heere foloukoke a isaeyaeiboke kelaeimi yo hiwa Paulusle aerene aku howate elate, “Rahe a faeu me u beko mokouboke? Nauwae, unulu hi yae malaikat hi yae nare weungekoke era!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nebei kali maleu-maleufa kaenewate kabanire bewole. Nebei fela yun buhae hokoungeboke nendon Paulus na uwabe yo yobonate nolora beere wahengkonde bele. Nebeinye naei felayore ukeumi Paulusre nebei ro miyae nolora yawainyehoke, felayo naei ongko imae kabande ekate.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nebei reniai mo, Tuhan meke Paulusle bokone meufebeunguke weunge, “Paulus, buhae ohokoijae. Yerusalemne Raei ako faeukore wamae hului mbai, nebei sului mbai Roma yone Raei a eumihuwende.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ya heuboke na rene mo, Yahudi ro miyae hiwa holo mbai mokaiboke. Nebei yo a holo yae kaikoke na moni mo nekenaimende, Paulus honaibondera wa bu anenaisinde raman anenaikonde.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Na ro helen nen holo wokainyele mewate yo rorele u beere moi hayeukoke.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele naei bokore ekate waimi, “Meyae here wali. Raman bu anei mo nekemamende Paulusre homabonde wa, raman anemale.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mana mangkele Yahudi naei yoyo koseyo bele fela yunde homo yae molongkombe riyennehimbe. Wennele Paulus benen mai bene yende na wali foi yae kolonainyekonde. Meyae nibine rakemahande, mende, na hibi homabonde.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nebeibe Paulus nemaenbe fa yae nebei mehinin kolowainye isaeyeuboke. Eke felayo naei ongko imae kabanne Paulusre ukeunge.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paulus nebei fela yunde hebate ro mbaise kaeneungekoke meke weunge, “Nda hokolo fa yaweinyoho mai yumbe bokore eu, naeinya a mbai rouke mekere wennelere.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nebei fela yunde hebate ro yae nebei hokolo fare yaweungehoke ekete nebei fela yunde weunge, “Paulus, nebei ro kawane haennekoke kiyae, rare ukeufe nda hokolo fa waei bokore yaweungehokale meke, neyae a mbaise ungetere.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nebei fela yun nebei hokolo fare na mera ikileungeboke yaweungehoke enere nenaei wanen mae ekete hebeiboke hineunge, “Rare rahe are weufelere weyae mekae?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nebei fa yae weunge, “Yahudi ro miyae a mokainyehake ware ungayete benen Paulusre yawennehombe Yahudi yoyo koseyo naei bere embere. Naei waeli bewate Paulus benende Yahudi yoyo koseyo bene naei beko mokowolere na foi yae hele halenainyekondere.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nebeibe weyae nare ehakoimimae. Rabuhine ban, ro rorele u beere moi hayeukoke hului, na ro helen nen nibine nunne ahenaikonde nare habenainyehandere. Neyae nemene a holo kaikoke, ‘Eraman anei mo nekenaimende Paulus honaibonde wa, raman anenate.’ Nda hee nebei yo nemene ninae mokainyehake, waeinya a hokoukondere rakate.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nebei fela yun mae weunge, “Rare nare mekae ukarae, hire-hire eyakaijae mo.” Nebeisa nebei fare ukeunge ewole.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nebei fa ewole mo, nda fela yun na keleena ro bee kaeneumikoke mekete weumi, “Mayae ebe mokonehabe fela bele yo nemene 200, kuda randa felayo nemene 70, ro menda bele yo nemene 200. Ro miyae yarele me henayende nekemale hee, mayae kulun wembe Kaisarea yore embe.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Paulus yae efilengkonde kuda bele mokonnehambe. Na foi moi yae yawennehombe embe Yudea kani naei Gubernur Feliksle bokone.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Hokolo beere a weumikokera mo, nebei fela yun homo moloukoke ikeumi. Nda wanen mae na homo moloukoke,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Gubernur Feliks, waei kendan wameranne reyae melaeyaewale. Onomi foka raeisa, Klaudius Lisias!
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Nda ro Yahudi ro miyae yae ikilaiboke, ebi fere bele riyau wainyeboube. Reyae borale neyae aei Roma yona yanna rone, nebeinye reyae raei felayo bele mekande hayaennekoke.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Rangkele isaeise roufelere rahene nare heiko-heiko kainye, reyae Yahudi naei yoyo koseyo bere yaweungehokale ekende.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Rahe aerene kawane hebendere nane merau honaibondere reyae hinewale baewale ehubayeikoi mo. Naei wali heere foloukoke a koimeyate aerebe, Paulusre heiko-heiko kainyemeke.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Fa mbai raei bokore meke isaei ikeufele, Yahudi ro hiwa merau rainyehike nare honaibonderene, reyae na hibi waei bokore yae ukamaele yawainyehoke ate. Nare ahunainye yore ukamaele waei bokore enate nda aku hate kolonnele.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Nebei fela yun naei ukeumi a huluinye na hibi mokowate. Paulusre nebei reniai mo yawainyehoke ekate Antipatris yone.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ya heuboke bae, kuda ranna yore naimihike Paulus naei ewate, nebeibe hiwa yobe bukaibokate.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Nebei felayo kuda randa Kaisarea yone ekate, nebei homore mo Gubernur Feliksre ikainyele, nebeisa Paulus naei mene kinyainyeboke.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gubernur nebei homo koukoke baeufoke mo, Paulusre hinewounge neyae naei sele makeinya ro. Isaeyeuboke Paulus Kilikia kanina rone,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Gubernur yae weunge, “Foi, ware ahunayete yo ndare menate hee wa, reyae ware a hinereikote.” Nebeinye ukeumi Paulusre Herodesle obe foinye kayaa yae hebenainyele.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.