Atos 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Efesus yona aku keteuboke u yeuboke mo, Paulus nebeinya Yesusle are hakowainye holona yo arileumihike, na kena u hara roroumikokera nukeumiboke Makedonia kanire ewole.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Paulus Makedonia kanine yo ran yo randa oroweke, nebeinya ro miyaere kena u hara rorowoumi, nebeisa Yunani kanire eke.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Oko name Paulus nebei kanine nekeukoke. Nebeisa mokoungehake Siria kanire bu wakara kulun wende ende hee, a borouboke Yahudi ro miyae merau rainyehike nare honaibondere. Nebeinye nenaeijae a hokoukoke bukeufike Makedonia kanira yaneufoke Siria kanire endere.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Paulus naei homo mbainye orate yo naei ro nda niyae: Sopater Pirusle fa Berea yona ro, Tesalonika yona ro bee Aristarkhusle Sekundusle, Gayus Derbe yona ro, Timotius, nane merau Asia kanina ro bee Tikikusle Trofimusle.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nebei yo bere Troas yone ekate maere rakewaime.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ragi ban feu anewate ya kaban kaikoke baeufoke mo, meyae bu waka kabanda Makedonia kanina Filipi yora nandehike ewande. Ya maehae mbai mo, Troas yone nemene maengkele mbainye arilandehike. Nebei yone meyae mon mbai nekandekoke.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sabtu ya huae mo, meyae nemene arileufike raman na riya mbainye anemakondere. Ya hembonde Paulus kulun wende enderene, nebeinya ro miyae bele a heki hele huwayoke, reniai nolo yeuboke.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Imae raka bumana kayeene meyae riyare nekewande anuwaunge, i helen sele roraikoke bewate.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Hokolo fa mbai jendela ranne nuweuboke borowoke, na ro Eutikhus. Paulus a heki hele huwoumine, nda fa imae raka name nendo na jendela ranne ijongku honouboke honowolebe, ruke oke, kaeibokate bae, nebei fa hereke.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nebeibe Paulus are owakouboke nda fa na uwa ranne ruke mo, me yae aeungehoke, weumi, “Buhae ohokoijae, nda fa na wali!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paulus benen bumare yeuketeke, feu kayeukoke waheumikoke anewate. Paulus benende ahuba ahuneungeboke huwoumi ya hewole wa, kulun uke ewole.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ro miyae nebei hokolo fa waleubokere yawainyehoke, naei imaere ewate. Nebei yo na kena bele foi yaeiboke.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Meyae bu waka kabanda Asos yore bere ekande. Paulus are eleukoke huluinye neyae Asos yore yaunga nibira ara ewole.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asos yone hubayaendekoke mo, Paulus bu wakara ifileukoke, Metilene yore ewande.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ya heuboke mo meyae Metilene yora nandehike ewande Khios yokoba bena yale anuwaunge yandeboke. Ya bee nendo mo, Samos yone andenoke. Nebeisa ya heuboke mo, Miletus yone.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus a hokoukoke Efesus yone ebaraijae Asia kanine hekibe oromale belene. Naei kena kowole u hale yae Pentakosta ya kaban konate ya yae Yerusalem yore endere.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletus yora Paulus a ukeumi Efesus yona jemaatna be yun be yebae Paulus nangkele hubainyaikondere.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nebei yo mekate mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, nda Asia kanire mekale heera mangkele nekeimeyande raei wali ma mayae nemene maisaei.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kena u ane raungehikale, rime yae a yae Tuhanbe kaliare mokowekale, erabae Yahudi ro miyae kelai nekatene, roko yae roko yae beko hubaungekale.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mayae maisaei makei a mai foi naeise reyae ro miyae bene bele mai imae obene arilesiyaubene kelewamale bele.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere keleimeyamaele Allah a ukeumi hului naei beko bakora nulu kenaimile nane merau Tuhan Yesusre hila rabo halenainyele.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Mana Allahle Roh moi neufehike huluinye Yerusalem yore erele. Reyae raisaei ban rahebe ndine raei u ranne yembonde.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Reyae raeisaei yo ran yo rande orowekale yae Allahle Roh na yaka yae uwoufe hului, rare beko yae enaisemokonde nane merau kawane enaisahengkonde.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nebeibe Tuhan Yesus a ukeufe ro miyaere hufemile Allah kena buhae aere ban mae heumikokene wali hole molommibonde nibi wekeunge. Nebei a foi faeu foise ro miyaere keleremiyendere huba halerengkondere, nda wali koko raei walire buhae ohokoi Naei ane mo hakorende.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Mai bokore ninae orowale Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a faeu huwamale borokaube yo nemene, nda hee reyae raeisaei benen mangkele ehubayeikoi nekemande.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mai uware kayaa foi yae hebembe. Nane merau Allahle Roh yae ukembe hului jemaatna ro miyae nemenere kayaare foi hebembere. Domba kayaalo hebeyele wanen mae mayae Allahle Jemaat kayaa hebembe. Allah Naei Kelule ha rileuboke yae nebei jemaatre Naei yae eleukoke.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Reyae isaeyeubokale yoku han bele yae domba yoni-yonire here ware weiboyaimi wanen ame-amere kelaeimi yo hiwa menate elae relenainyende mai hila rabore bekore mokonayembere.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Hiwa yo mai nolora anainyunde ro miyae naei moisa hakonaikonde naeise, relenainyele Yesusle walora na hele wali nibi a nana yembonde.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Nebei aerene mauware kayaa foi yae hebembe! Bene nekenayembe ralo yakama name hele reniai rai na ro yun fa yunne kelewekamale, ya mon bohi rime yae meitimale.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Mana reyae Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyaele me eise kinyamale, Naei a wembe huluinye nekemembe. Naei a wembe hului nekemembe walora mai hila rabore anennumbe nane merau Allahle u mekai yolo-yolo bele nekate holona yore rambun foi yaronaikonde wanen mbai mayae yarongkombe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mai nolone nekeumekale hee, hiwa yo naei roise bele malo belere yarorekondere reyae kena okoi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mayae maisaei, raei wali rambun nane merau raei moisa orowate yo naei nemene raei roibuna mokowekale.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Raei me u mokoimeyale walora keleimeyamale maei roibu walora ro miyae elae ban wake ban yore hakomamile hele. Tuhan Yesus Naei a faeu eleukoke u bene nekenayembe, ‘Riyei yaroi niyae ban, nebeibe yei wahei wali ma nekate ro miyae, onomi foka yae hubanainyende.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ara eleukoke baeufoke mo, Paulus nebei yo bele kani ranne oro selen-selen rororaikoke, Allahre ebeli bainyehike.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kayeere molonate hee yae, Paulusre hahi yae ainyeboke rime nekai rimewainye.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nare benen ehubayeikoi nekenayende a Paulus yae ukoumine nebeinye ro miyae kena beko hele hubawainye. Nebeisa Paulusre bu wakara hainyeboke ewole.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.