Atos 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efesus yona aku keteuboke u yeuboke mo, Paulus nebeinya Yesusle are hakowainye holona yo arileumihike, na kena u hara roroumikokera nukeumiboke Makedonia kanire ewole.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Paulus Makedonia kanine yo ran yo randa oroweke, nebeinya ro miyaere kena u hara rorowoumi, nebeisa Yunani kanire eke.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Oko name Paulus nebei kanine nekeukoke. Nebeisa mokoungehake Siria kanire bu wakara kulun wende ende hee, a borouboke Yahudi ro miyae merau rainyehike nare honaibondere. Nebeinye nenaeijae a hokoukoke bukeufike Makedonia kanira yaneufoke Siria kanire endere.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Paulus naei homo mbainye orate yo naei ro nda niyae: Sopater Pirusle fa Berea yona ro, Tesalonika yona ro bee Aristarkhusle Sekundusle, Gayus Derbe yona ro, Timotius, nane merau Asia kanina ro bee Tikikusle Trofimusle.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nebei yo bere Troas yone ekate maere rakewaime.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ragi ban feu anewate ya kaban kaikoke baeufoke mo, meyae bu waka kabanda Makedonia kanina Filipi yora nandehike ewande. Ya maehae mbai mo, Troas yone nemene maengkele mbainye arilandehike. Nebei yone meyae mon mbai nekandekoke.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sabtu ya huae mo, meyae nemene arileufike raman na riya mbainye anemakondere. Ya hembonde Paulus kulun wende enderene, nebeinya ro miyae bele a heki hele huwayoke, reniai nolo yeuboke.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Imae raka bumana kayeene meyae riyare nekewande anuwaunge, i helen sele roraikoke bewate.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Hokolo fa mbai jendela ranne nuweuboke borowoke, na ro Eutikhus. Paulus a heki hele huwoumine, nda fa imae raka name nendo na jendela ranne ijongku honouboke honowolebe, ruke oke, kaeibokate bae, nebei fa hereke.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nebeibe Paulus are owakouboke nda fa na uwa ranne ruke mo, me yae aeungehoke, weumi, “Buhae ohokoijae, nda fa na wali!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paulus benen bumare yeuketeke, feu kayeukoke waheumikoke anewate. Paulus benende ahuba ahuneungeboke huwoumi ya hewole wa, kulun uke ewole.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ro miyae nebei hokolo fa waleubokere yawainyehoke, naei imaere ewate. Nebei yo na kena bele foi yaeiboke.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Meyae bu waka kabanda Asos yore bere ekande. Paulus are eleukoke huluinye neyae Asos yore yaunga nibira ara ewole.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos yone hubayaendekoke mo, Paulus bu wakara ifileukoke, Metilene yore ewande.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ya heuboke mo meyae Metilene yora nandehike ewande Khios yokoba bena yale anuwaunge yandeboke. Ya bee nendo mo, Samos yone andenoke. Nebeisa ya heuboke mo, Miletus yone.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus a hokoukoke Efesus yone ebaraijae Asia kanine hekibe oromale belene. Naei kena kowole u hale yae Pentakosta ya kaban konate ya yae Yerusalem yore endere.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletus yora Paulus a ukeumi Efesus yona jemaatna be yun be yebae Paulus nangkele hubainyaikondere.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nebei yo mekate mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, nda Asia kanire mekale heera mangkele nekeimeyande raei wali ma mayae nemene maisaei.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kena u ane raungehikale, rime yae a yae Tuhanbe kaliare mokowekale, erabae Yahudi ro miyae kelai nekatene, roko yae roko yae beko hubaungekale.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mayae maisaei makei a mai foi naeise reyae ro miyae bene bele mai imae obene arilesiyaubene kelewamale bele.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere keleimeyamaele Allah a ukeumi hului naei beko bakora nulu kenaimile nane merau Tuhan Yesusre hila rabo halenainyele.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Mana Allahle Roh moi neufehike huluinye Yerusalem yore erele. Reyae raisaei ban rahebe ndine raei u ranne yembonde.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Reyae raeisaei yo ran yo rande orowekale yae Allahle Roh na yaka yae uwoufe hului, rare beko yae enaisemokonde nane merau kawane enaisahengkonde.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nebeibe Tuhan Yesus a ukeufe ro miyaere hufemile Allah kena buhae aere ban mae heumikokene wali hole molommibonde nibi wekeunge. Nebei a foi faeu foise ro miyaere keleremiyendere huba halerengkondere, nda wali koko raei walire buhae ohokoi Naei ane mo hakorende.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Mai bokore ninae orowale Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a faeu huwamale borokaube yo nemene, nda hee reyae raeisaei benen mangkele ehubayeikoi nekemande.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mai uware kayaa foi yae hebembe. Nane merau Allahle Roh yae ukembe hului jemaatna ro miyae nemenere kayaare foi hebembere. Domba kayaalo hebeyele wanen mae mayae Allahle Jemaat kayaa hebembe. Allah Naei Kelule ha rileuboke yae nebei jemaatre Naei yae eleukoke.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Reyae isaeyeubokale yoku han bele yae domba yoni-yonire here ware weiboyaimi wanen ame-amere kelaeimi yo hiwa menate elae relenainyende mai hila rabore bekore mokonayembere.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hiwa yo mai nolora anainyunde ro miyae naei moisa hakonaikonde naeise, relenainyele Yesusle walora na hele wali nibi a nana yembonde.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Nebei aerene mauware kayaa foi yae hebembe! Bene nekenayembe ralo yakama name hele reniai rai na ro yun fa yunne kelewekamale, ya mon bohi rime yae meitimale.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Mana reyae Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyaele me eise kinyamale, Naei a wembe huluinye nekemembe. Naei a wembe hului nekemembe walora mai hila rabore anennumbe nane merau Allahle u mekai yolo-yolo bele nekate holona yore rambun foi yaronaikonde wanen mbai mayae yarongkombe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mai nolone nekeumekale hee, hiwa yo naei roise bele malo belere yarorekondere reyae kena okoi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mayae maisaei, raei wali rambun nane merau raei moisa orowate yo naei nemene raei roibuna mokowekale.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Raei me u mokoimeyale walora keleimeyamale maei roibu walora ro miyae elae ban wake ban yore hakomamile hele. Tuhan Yesus Naei a faeu eleukoke u bene nekenayembe, ‘Riyei yaroi niyae ban, nebeibe yei wahei wali ma nekate ro miyae, onomi foka yae hubanainyende.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ara eleukoke baeufoke mo, Paulus nebei yo bele kani ranne oro selen-selen rororaikoke, Allahre ebeli bainyehike.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kayeere molonate hee yae, Paulusre hahi yae ainyeboke rime nekai rimewainye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nare benen ehubayeikoi nekenayende a Paulus yae ukoumine nebeinye ro miyae kena beko hele hubawainye. Nebeisa Paulusre bu wakara hainyeboke ewole.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.