Atos 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Efesus yona aku keteuboke u yeuboke mo, Paulus nebeinya Yesusle are hakowainye holona yo arileumihike, na kena u hara roroumikokera nukeumiboke Makedonia kanire ewole.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Paulus Makedonia kanine yo ran yo randa oroweke, nebeinya ro miyaere kena u hara rorowoumi, nebeisa Yunani kanire eke.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Oko name Paulus nebei kanine nekeukoke. Nebeisa mokoungehake Siria kanire bu wakara kulun wende ende hee, a borouboke Yahudi ro miyae merau rainyehike nare honaibondere. Nebeinye nenaeijae a hokoukoke bukeufike Makedonia kanira yaneufoke Siria kanire endere.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Paulus naei homo mbainye orate yo naei ro nda niyae: Sopater Pirusle fa Berea yona ro, Tesalonika yona ro bee Aristarkhusle Sekundusle, Gayus Derbe yona ro, Timotius, nane merau Asia kanina ro bee Tikikusle Trofimusle.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nebei yo bere Troas yone ekate maere rakewaime.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ragi ban feu anewate ya kaban kaikoke baeufoke mo, meyae bu waka kabanda Makedonia kanina Filipi yora nandehike ewande. Ya maehae mbai mo, Troas yone nemene maengkele mbainye arilandehike. Nebei yone meyae mon mbai nekandekoke.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sabtu ya huae mo, meyae nemene arileufike raman na riya mbainye anemakondere. Ya hembonde Paulus kulun wende enderene, nebeinya ro miyae bele a heki hele huwayoke, reniai nolo yeuboke.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Imae raka bumana kayeene meyae riyare nekewande anuwaunge, i helen sele roraikoke bewate.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hokolo fa mbai jendela ranne nuweuboke borowoke, na ro Eutikhus. Paulus a heki hele huwoumine, nda fa imae raka name nendo na jendela ranne ijongku honouboke honowolebe, ruke oke, kaeibokate bae, nebei fa hereke.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nebeibe Paulus are owakouboke nda fa na uwa ranne ruke mo, me yae aeungehoke, weumi, “Buhae ohokoijae, nda fa na wali!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Paulus benen bumare yeuketeke, feu kayeukoke waheumikoke anewate. Paulus benende ahuba ahuneungeboke huwoumi ya hewole wa, kulun uke ewole.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ro miyae nebei hokolo fa waleubokere yawainyehoke, naei imaere ewate. Nebei yo na kena bele foi yaeiboke.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Meyae bu waka kabanda Asos yore bere ekande. Paulus are eleukoke huluinye neyae Asos yore yaunga nibira ara ewole.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos yone hubayaendekoke mo, Paulus bu wakara ifileukoke, Metilene yore ewande.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ya heuboke mo meyae Metilene yora nandehike ewande Khios yokoba bena yale anuwaunge yandeboke. Ya bee nendo mo, Samos yone andenoke. Nebeisa ya heuboke mo, Miletus yone.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus a hokoukoke Efesus yone ebaraijae Asia kanine hekibe oromale belene. Naei kena kowole u hale yae Pentakosta ya kaban konate ya yae Yerusalem yore endere.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Miletus yora Paulus a ukeumi Efesus yona jemaatna be yun be yebae Paulus nangkele hubainyaikondere.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nebei yo mekate mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, nda Asia kanire mekale heera mangkele nekeimeyande raei wali ma mayae nemene maisaei.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Kena u ane raungehikale, rime yae a yae Tuhanbe kaliare mokowekale, erabae Yahudi ro miyae kelai nekatene, roko yae roko yae beko hubaungekale.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mayae maisaei makei a mai foi naeise reyae ro miyae bene bele mai imae obene arilesiyaubene kelewamale bele.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere keleimeyamaele Allah a ukeumi hului naei beko bakora nulu kenaimile nane merau Tuhan Yesusre hila rabo halenainyele.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Mana Allahle Roh moi neufehike huluinye Yerusalem yore erele. Reyae raisaei ban rahebe ndine raei u ranne yembonde.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Reyae raeisaei yo ran yo rande orowekale yae Allahle Roh na yaka yae uwoufe hului, rare beko yae enaisemokonde nane merau kawane enaisahengkonde.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nebeibe Tuhan Yesus a ukeufe ro miyaere hufemile Allah kena buhae aere ban mae heumikokene wali hole molommibonde nibi wekeunge. Nebei a foi faeu foise ro miyaere keleremiyendere huba halerengkondere, nda wali koko raei walire buhae ohokoi Naei ane mo hakorende.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mai bokore ninae orowale Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a faeu huwamale borokaube yo nemene, nda hee reyae raeisaei benen mangkele ehubayeikoi nekemande.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mai uware kayaa foi yae hebembe. Nane merau Allahle Roh yae ukembe hului jemaatna ro miyae nemenere kayaare foi hebembere. Domba kayaalo hebeyele wanen mae mayae Allahle Jemaat kayaa hebembe. Allah Naei Kelule ha rileuboke yae nebei jemaatre Naei yae eleukoke.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Reyae isaeyeubokale yoku han bele yae domba yoni-yonire here ware weiboyaimi wanen ame-amere kelaeimi yo hiwa menate elae relenainyende mai hila rabore bekore mokonayembere.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hiwa yo mai nolora anainyunde ro miyae naei moisa hakonaikonde naeise, relenainyele Yesusle walora na hele wali nibi a nana yembonde.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Nebei aerene mauware kayaa foi yae hebembe! Bene nekenayembe ralo yakama name hele reniai rai na ro yun fa yunne kelewekamale, ya mon bohi rime yae meitimale.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Mana reyae Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyaele me eise kinyamale, Naei a wembe huluinye nekemembe. Naei a wembe hului nekemembe walora mai hila rabore anennumbe nane merau Allahle u mekai yolo-yolo bele nekate holona yore rambun foi yaronaikonde wanen mbai mayae yarongkombe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mai nolone nekeumekale hee, hiwa yo naei roise bele malo belere yarorekondere reyae kena okoi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mayae maisaei, raei wali rambun nane merau raei moisa orowate yo naei nemene raei roibuna mokowekale.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Raei me u mokoimeyale walora keleimeyamale maei roibu walora ro miyae elae ban wake ban yore hakomamile hele. Tuhan Yesus Naei a faeu eleukoke u bene nekenayembe, ‘Riyei yaroi niyae ban, nebeibe yei wahei wali ma nekate ro miyae, onomi foka yae hubanainyende.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ara eleukoke baeufoke mo, Paulus nebei yo bele kani ranne oro selen-selen rororaikoke, Allahre ebeli bainyehike.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kayeere molonate hee yae, Paulusre hahi yae ainyeboke rime nekai rimewainye.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nare benen ehubayeikoi nekenayende a Paulus yae ukoumine nebeinye ro miyae kena beko hele hubawainye. Nebeisa Paulusre bu wakara hainyeboke ewole.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.