Atos 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Efesus yona aku keteuboke u yeuboke mo, Paulus nebeinya Yesusle are hakowainye holona yo arileumihike, na kena u hara roroumikokera nukeumiboke Makedonia kanire ewole.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Paulus Makedonia kanine yo ran yo randa oroweke, nebeinya ro miyaere kena u hara rorowoumi, nebeisa Yunani kanire eke.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Oko name Paulus nebei kanine nekeukoke. Nebeisa mokoungehake Siria kanire bu wakara kulun wende ende hee, a borouboke Yahudi ro miyae merau rainyehike nare honaibondere. Nebeinye nenaeijae a hokoukoke bukeufike Makedonia kanira yaneufoke Siria kanire endere.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Paulus naei homo mbainye orate yo naei ro nda niyae: Sopater Pirusle fa Berea yona ro, Tesalonika yona ro bee Aristarkhusle Sekundusle, Gayus Derbe yona ro, Timotius, nane merau Asia kanina ro bee Tikikusle Trofimusle.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nebei yo bere Troas yone ekate maere rakewaime.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ragi ban feu anewate ya kaban kaikoke baeufoke mo, meyae bu waka kabanda Makedonia kanina Filipi yora nandehike ewande. Ya maehae mbai mo, Troas yone nemene maengkele mbainye arilandehike. Nebei yone meyae mon mbai nekandekoke.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sabtu ya huae mo, meyae nemene arileufike raman na riya mbainye anemakondere. Ya hembonde Paulus kulun wende enderene, nebeinya ro miyae bele a heki hele huwayoke, reniai nolo yeuboke.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Imae raka bumana kayeene meyae riyare nekewande anuwaunge, i helen sele roraikoke bewate.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Hokolo fa mbai jendela ranne nuweuboke borowoke, na ro Eutikhus. Paulus a heki hele huwoumine, nda fa imae raka name nendo na jendela ranne ijongku honouboke honowolebe, ruke oke, kaeibokate bae, nebei fa hereke.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nebeibe Paulus are owakouboke nda fa na uwa ranne ruke mo, me yae aeungehoke, weumi, “Buhae ohokoijae, nda fa na wali!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paulus benen bumare yeuketeke, feu kayeukoke waheumikoke anewate. Paulus benende ahuba ahuneungeboke huwoumi ya hewole wa, kulun uke ewole.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ro miyae nebei hokolo fa waleubokere yawainyehoke, naei imaere ewate. Nebei yo na kena bele foi yaeiboke.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Meyae bu waka kabanda Asos yore bere ekande. Paulus are eleukoke huluinye neyae Asos yore yaunga nibira ara ewole.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asos yone hubayaendekoke mo, Paulus bu wakara ifileukoke, Metilene yore ewande.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ya heuboke mo meyae Metilene yora nandehike ewande Khios yokoba bena yale anuwaunge yandeboke. Ya bee nendo mo, Samos yone andenoke. Nebeisa ya heuboke mo, Miletus yone.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus a hokoukoke Efesus yone ebaraijae Asia kanine hekibe oromale belene. Naei kena kowole u hale yae Pentakosta ya kaban konate ya yae Yerusalem yore endere.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletus yora Paulus a ukeumi Efesus yona jemaatna be yun be yebae Paulus nangkele hubainyaikondere.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nebei yo mekate mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, nda Asia kanire mekale heera mangkele nekeimeyande raei wali ma mayae nemene maisaei.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kena u ane raungehikale, rime yae a yae Tuhanbe kaliare mokowekale, erabae Yahudi ro miyae kelai nekatene, roko yae roko yae beko hubaungekale.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mayae maisaei makei a mai foi naeise reyae ro miyae bene bele mai imae obene arilesiyaubene kelewamale bele.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere keleimeyamaele Allah a ukeumi hului naei beko bakora nulu kenaimile nane merau Tuhan Yesusre hila rabo halenainyele.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Mana Allahle Roh moi neufehike huluinye Yerusalem yore erele. Reyae raisaei ban rahebe ndine raei u ranne yembonde.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Reyae raeisaei yo ran yo rande orowekale yae Allahle Roh na yaka yae uwoufe hului, rare beko yae enaisemokonde nane merau kawane enaisahengkonde.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nebeibe Tuhan Yesus a ukeufe ro miyaere hufemile Allah kena buhae aere ban mae heumikokene wali hole molommibonde nibi wekeunge. Nebei a foi faeu foise ro miyaere keleremiyendere huba halerengkondere, nda wali koko raei walire buhae ohokoi Naei ane mo hakorende.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Mai bokore ninae orowale Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a faeu huwamale borokaube yo nemene, nda hee reyae raeisaei benen mangkele ehubayeikoi nekemande.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mai uware kayaa foi yae hebembe. Nane merau Allahle Roh yae ukembe hului jemaatna ro miyae nemenere kayaare foi hebembere. Domba kayaalo hebeyele wanen mae mayae Allahle Jemaat kayaa hebembe. Allah Naei Kelule ha rileuboke yae nebei jemaatre Naei yae eleukoke.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Reyae isaeyeubokale yoku han bele yae domba yoni-yonire here ware weiboyaimi wanen ame-amere kelaeimi yo hiwa menate elae relenainyende mai hila rabore bekore mokonayembere.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hiwa yo mai nolora anainyunde ro miyae naei moisa hakonaikonde naeise, relenainyele Yesusle walora na hele wali nibi a nana yembonde.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nebei aerene mauware kayaa foi yae hebembe! Bene nekenayembe ralo yakama name hele reniai rai na ro yun fa yunne kelewekamale, ya mon bohi rime yae meitimale.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Mana reyae Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyaele me eise kinyamale, Naei a wembe huluinye nekemembe. Naei a wembe hului nekemembe walora mai hila rabore anennumbe nane merau Allahle u mekai yolo-yolo bele nekate holona yore rambun foi yaronaikonde wanen mbai mayae yarongkombe.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mai nolone nekeumekale hee, hiwa yo naei roise bele malo belere yarorekondere reyae kena okoi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mayae maisaei, raei wali rambun nane merau raei moisa orowate yo naei nemene raei roibuna mokowekale.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Raei me u mokoimeyale walora keleimeyamale maei roibu walora ro miyae elae ban wake ban yore hakomamile hele. Tuhan Yesus Naei a faeu eleukoke u bene nekenayembe, ‘Riyei yaroi niyae ban, nebeibe yei wahei wali ma nekate ro miyae, onomi foka yae hubanainyende.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ara eleukoke baeufoke mo, Paulus nebei yo bele kani ranne oro selen-selen rororaikoke, Allahre ebeli bainyehike.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kayeere molonate hee yae, Paulusre hahi yae ainyeboke rime nekai rimewainye.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nare benen ehubayeikoi nekenayende a Paulus yae ukoumine nebeinye ro miyae kena beko hele hubawainye. Nebeisa Paulusre bu wakara hainyeboke ewole.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.