Atos 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Neyae na hele waleubokere kelemmibondere, hereke heera ya rorele u bee Na abu akore roko yae roko yae Nauwa yakaumikoke. Nebei mon mae Naei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate ro miyae holona naei are Yesus kelewoumi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ya mbai nangkele ramanne anewate mo, Yesus nda a ukeumi, “Yerusalem yora kulun ewei ei. Nebeibe Allah are heteungekoke ((Roh)) inyembere mayae rakembe, nebei Roh mbai Reyae bere ukamale.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Bere Yohanes mare bu yae kongkokembe, nekemakonde ya heki ban mo, Allah mare Naei Roh yae konengkombe.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Yesus Na abu ako bele nanembainye arileufike nekate mo, Nare hinainye, “Tuhan, nda hee yae Weyae Israel naei yo waku benen aungenundere?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nebei Maekole isaei ya, mayae isaeyeiboi sului. Nebei ya bele hu bele Maeko Nenaeijae Nelae wake hului yae merau raungehike.”
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Nebeibe Allahle Roh mai uwane anembombe hee mayae nemene elae rowembe. Mayae Raei mekai ma nekale naei are yakammiyembe Yerusalem yora, Yudea kani nemene, nane merau Samaria kanira embe nda kani kela na hubane haeinye ennehalengkombe.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Nebei ara weumikoke baeufoke mo, Na abu ako naei bene Yesus raneuweke iwolene, kanewainye mo, mangko yae meumiaheukoke.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesus kaeiboke yelene namman kanewainye bele, ro bee na malo keleumon mae hireikoke na abu ako bokone meijakaiboke.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Hokolo bee yae weimi, “Ae, Galilea kanina ro miyae, rahene nebeinye hebaube mai ijoko yakure mo kanaube? Nane Yesus mbai mayae ijokore eraunge surgare mai nolora raneuweke ele wanen mbai Neyae benen bukensinde mende.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Nebeisa nane yo Zaitun mokora baeiboke Yerusalem yore ewate. Nebei moko na ahau honole Yerusalemda noro bele eyewate.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Yerusalemde okate mo, nekewate imae bumana yowane yaeikiteke. Nebeinye arileufike ro nda niyae: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus Alfeusle kelu, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae), Yudas Yakobusle fa kayee.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Miyae maengke na hiwa yo bele Maria Yesus nenake nane merau Yesus naubake wa bele nemene Allahre ebelire bonainyelere nanembainye arileisiyele bainye.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ya mbai mewarileufike nekewate mo, (ro miyae Yesusre hila rabo halewainye yo rorele u mehine mbai bele (120) hului) Petrus are elendere aunguke,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 weumi, “Aka naei baeke naei, Allahle homofaena molowate a na bangka mo na hului benate hele. Na berei Allahle Roh yae Daudle euwara Yudas yae bene nembonde Yesusre ikilenaibonde naeise a raufike.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas aei holo mbainye orowande, neyae aengkele mbainye kaliare mokowande.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Nda Yudas kelaise neuboke roi yae kani mbai rouke. Nebei anuwaunge bumara ruke hereke, na yarele kayeukoke, na kabiya nemene maibaleke.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yerusalem yona ro miyae nemene nebei a naeisaei bangka mone, naei afaeu wae nebei anuwau ro bainyehoke, “Akeldama” na mekai “Ha Kani.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus yae weumi, “Mazmur homofaene nda a moloukoke,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Nebeinye arilewole yo nolora ro bee yaraikoke. Ro hi ro na ro Yusuf nane merau Barsabas yae weyainye (Yustus yae kaeneyainye), na hi ro Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nebeisa hokolo bee naei ro oye nihaeiboke Matiaslene ruke. Nebeinye Matiasre roukate Yesusle abu akore me bee oro nen mbai belere hakoumiboke.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.