Atos 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Neyae na hele waleubokere kelemmibondere, hereke heera ya rorele u bee Na abu akore roko yae roko yae Nauwa yakaumikoke. Nebei mon mae Naei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate ro miyae holona naei are Yesus kelewoumi.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ya mbai nangkele ramanne anewate mo, Yesus nda a ukeumi, “Yerusalem yora kulun ewei ei. Nebeibe Allah are heteungekoke ((Roh)) inyembere mayae rakembe, nebei Roh mbai Reyae bere ukamale.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Bere Yohanes mare bu yae kongkokembe, nekemakonde ya heki ban mo, Allah mare Naei Roh yae konengkombe.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Yesus Na abu ako bele nanembainye arileufike nekate mo, Nare hinainye, “Tuhan, nda hee yae Weyae Israel naei yo waku benen aungenundere?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nebei Maekole isaei ya, mayae isaeyeiboi sului. Nebei ya bele hu bele Maeko Nenaeijae Nelae wake hului yae merau raungehike.”
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Nebeibe Allahle Roh mai uwane anembombe hee mayae nemene elae rowembe. Mayae Raei mekai ma nekale naei are yakammiyembe Yerusalem yora, Yudea kani nemene, nane merau Samaria kanira embe nda kani kela na hubane haeinye ennehalengkombe.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nebei ara weumikoke baeufoke mo, Na abu ako naei bene Yesus raneuweke iwolene, kanewainye mo, mangko yae meumiaheukoke.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesus kaeiboke yelene namman kanewainye bele, ro bee na malo keleumon mae hireikoke na abu ako bokone meijakaiboke.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Hokolo bee yae weimi, “Ae, Galilea kanina ro miyae, rahene nebeinye hebaube mai ijoko yakure mo kanaube? Nane Yesus mbai mayae ijokore eraunge surgare mai nolora raneuweke ele wanen mbai Neyae benen bukensinde mende.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Nebeisa nane yo Zaitun mokora baeiboke Yerusalem yore ewate. Nebei moko na ahau honole Yerusalemda noro bele eyewate.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Yerusalemde okate mo, nekewate imae bumana yowane yaeikiteke. Nebeinye arileufike ro nda niyae: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus Alfeusle kelu, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae), Yudas Yakobusle fa kayee.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Miyae maengke na hiwa yo bele Maria Yesus nenake nane merau Yesus naubake wa bele nemene Allahre ebelire bonainyelere nanembainye arileisiyele bainye.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ya mbai mewarileufike nekewate mo, (ro miyae Yesusre hila rabo halewainye yo rorele u mehine mbai bele (120) hului) Petrus are elendere aunguke,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 weumi, “Aka naei baeke naei, Allahle homofaena molowate a na bangka mo na hului benate hele. Na berei Allahle Roh yae Daudle euwara Yudas yae bene nembonde Yesusre ikilenaibonde naeise a raufike.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yudas aei holo mbainye orowande, neyae aengkele mbainye kaliare mokowande.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nda Yudas kelaise neuboke roi yae kani mbai rouke. Nebei anuwaunge bumara ruke hereke, na yarele kayeukoke, na kabiya nemene maibaleke.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Yerusalem yona ro miyae nemene nebei a naeisaei bangka mone, naei afaeu wae nebei anuwau ro bainyehoke, “Akeldama” na mekai “Ha Kani.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petrus yae weumi, “Mazmur homofaene nda a moloukoke,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nebeinye arilewole yo nolora ro bee yaraikoke. Ro hi ro na ro Yusuf nane merau Barsabas yae weyainye (Yustus yae kaeneyainye), na hi ro Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nebeisa hokolo bee naei ro oye nihaeiboke Matiaslene ruke. Nebeinye Matiasre roukate Yesusle abu akore me bee oro nen mbai belere hakoumiboke.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.