Atos 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Neyae na hele waleubokere kelemmibondere, hereke heera ya rorele u bee Na abu akore roko yae roko yae Nauwa yakaumikoke. Nebei mon mae Naei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate ro miyae holona naei are Yesus kelewoumi.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ya mbai nangkele ramanne anewate mo, Yesus nda a ukeumi, “Yerusalem yora kulun ewei ei. Nebeibe Allah are heteungekoke ((Roh)) inyembere mayae rakembe, nebei Roh mbai Reyae bere ukamale.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Bere Yohanes mare bu yae kongkokembe, nekemakonde ya heki ban mo, Allah mare Naei Roh yae konengkombe.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesus Na abu ako bele nanembainye arileufike nekate mo, Nare hinainye, “Tuhan, nda hee yae Weyae Israel naei yo waku benen aungenundere?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nebei Maekole isaei ya, mayae isaeyeiboi sului. Nebei ya bele hu bele Maeko Nenaeijae Nelae wake hului yae merau raungehike.”
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Nebeibe Allahle Roh mai uwane anembombe hee mayae nemene elae rowembe. Mayae Raei mekai ma nekale naei are yakammiyembe Yerusalem yora, Yudea kani nemene, nane merau Samaria kanira embe nda kani kela na hubane haeinye ennehalengkombe.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nebei ara weumikoke baeufoke mo, Na abu ako naei bene Yesus raneuweke iwolene, kanewainye mo, mangko yae meumiaheukoke.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesus kaeiboke yelene namman kanewainye bele, ro bee na malo keleumon mae hireikoke na abu ako bokone meijakaiboke.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Hokolo bee yae weimi, “Ae, Galilea kanina ro miyae, rahene nebeinye hebaube mai ijoko yakure mo kanaube? Nane Yesus mbai mayae ijokore eraunge surgare mai nolora raneuweke ele wanen mbai Neyae benen bukensinde mende.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nebeisa nane yo Zaitun mokora baeiboke Yerusalem yore ewate. Nebei moko na ahau honole Yerusalemda noro bele eyewate.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Yerusalemde okate mo, nekewate imae bumana yowane yaeikiteke. Nebeinye arileufike ro nda niyae: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus Alfeusle kelu, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae), Yudas Yakobusle fa kayee.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Miyae maengke na hiwa yo bele Maria Yesus nenake nane merau Yesus naubake wa bele nemene Allahre ebelire bonainyelere nanembainye arileisiyele bainye.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ya mbai mewarileufike nekewate mo, (ro miyae Yesusre hila rabo halewainye yo rorele u mehine mbai bele (120) hului) Petrus are elendere aunguke,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 weumi, “Aka naei baeke naei, Allahle homofaena molowate a na bangka mo na hului benate hele. Na berei Allahle Roh yae Daudle euwara Yudas yae bene nembonde Yesusre ikilenaibonde naeise a raufike.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas aei holo mbainye orowande, neyae aengkele mbainye kaliare mokowande.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nda Yudas kelaise neuboke roi yae kani mbai rouke. Nebei anuwaunge bumara ruke hereke, na yarele kayeukoke, na kabiya nemene maibaleke.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yerusalem yona ro miyae nemene nebei a naeisaei bangka mone, naei afaeu wae nebei anuwau ro bainyehoke, “Akeldama” na mekai “Ha Kani.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus yae weumi, “Mazmur homofaene nda a moloukoke,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nebeinye arilewole yo nolora ro bee yaraikoke. Ro hi ro na ro Yusuf nane merau Barsabas yae weyainye (Yustus yae kaeneyainye), na hi ro Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Nebeisa hokolo bee naei ro oye nihaeiboke Matiaslene ruke. Nebeinye Matiasre roukate Yesusle abu akore me bee oro nen mbai belere hakoumiboke.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.