Atos 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos Korintus yone nekewole hee yae, Paulus nebei kani bohi ara oroukoke eke Efesus yone. Nebeinya ro mbemba Yesusre hakainyekoke mate yore Paulus hubayaeikoke.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Paulus yae hineumi, “Yesusre be hinauboke na hele yae elaukoke hee, Allahle Roh yaraukoke?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nebei aerene Paulus yae hineumi, “Nde kelewombe a hului yae mare bu kayengkokembe?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulus yae weumi, “Yohanes kelewoumi ro miyae na beko bako mokayekera nulu keumibokere kelenaimibondere bu konaimikonde. Ro miyae helende Yohanes uwoumi, ‘Ebi fere raei moisa mende Kiyae Yesus. Nebei Kiyaere hila rabo halennele hele.’ ”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nebei a borokatene, nebei ro miyae Tuhan Yesusle ro yae na hibi bu kowaimi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus na uwa ranne me kolowoumi bae, Allahle Roh naei rande oke. Nebei ro miyae afaeu mahi-mahi elewate nane merau Allah yae elewole a huwaimi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nebei ro holona nemene me bee oro nen bee bele.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oko name hele Paulus na Sabat yane baei ei mom-mom imaene eyeisiyele be yae rabuleiboyele a helee bele han belere kelewoumi. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei nebei yo na hele yae elenaikonde naeise, koli hele bewoumi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nebeibe ro miyae hiwa nebei nolora na kena eruwei, Yesusre hila rabo ehalei. Nda yona ro miyae bene Yesuslena wali nibire aukaka yae kowainye. Nebei aerene Paulus nebei yore nukeumiboke. Yesusre hakainyekoke mate yo bele wekate, na yane baei Tiranus isaei hebaende keleumi yowainye arileisiyele, u bene yaroi-jaroise a eyelewate.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus na hibi-hibi mo keleumiyeke ralo yakama bee yeuboke, Asia kanine nekate yo, Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele, nemene Tuhan Yesusle wali nibi a boraikoke.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Paulusle walora Allah rambun mahi-mahi hele mokowole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Erane buloone koube ro miyae Paulus roibure hobele malo raitai yae, u yolure ikilele malo yae nebei erane buloone kayeke yo ate na uwa ranne raisiyainye na hibi hireiboyounge. Nebei buloo walobo na u buluna honoisiyeunge eituwele.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Buloolo Yahudi ro miyaena yo ran yo randa oroyate ro miyae naei u bulura alo yoni-yoni hukewaimi. Nebei buloolo roko mbai umalire hubanainyehindere Yesusle Ro yae nebei alo yoni-yonire hukewaimi waimi, “Nebei Paulus yae huweumi Yesusle Ro yae, meyae mare hukemansimbere!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa imam yunde hebewole kiyaele kelu fa-fa, nemene mehine bee bele, naei wanen mokowate.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nebeibe alo yae weumi, “Yesusle Paulusle reyae raeisaei, mayae mende naei?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Na u bulune alo bele nekele kiyae honoungehike Skewale fa-fare habelekeumile na ikele u yae eyake meyake akewoumi. Skewale fa-fa na uwa ba bele nane merau malo na uwana kaneumikokene, na melan mae hakaikoke ewate.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele Efesus yone nekate yo, nebei iwau bewate a borowatene buhae yaraiboke kowate. Nebeinye Tuhan Yesusle Ro buma hele kaewainye.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Yesusre hila rabo halewainye ro miyae helen sele mekate ro miyae bene na me u beko bako yakawate.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Buloore mokayeke yo helen sele na buloo naei homo bele yarowate mewate, ro miyae bene inye haiwate. Nebei buloo homofae inye haiwate roinye na kaban nemene kalia mokoukoube 50.000 roweube roibu hului.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nebei merau waere Tuhan Yesusle wali nibi a hurewole nane merau ro miyaere kena bele hereumiyeke.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nebei iwau yoni-yoni yaeikokera Paulus nenaeijae a hokoukoke ende Makedonia kanira Akhaya kanira Yerusalem yore ende. Paulus yae elele, “Yerusalem yone ororekondera, reyae Roma yore erele hele.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Naei rikei sakoi ro bee Timotiusle Erastusle ukeumi Makedonia kanire ekete. Paulus nembai benen ya heki ban Asia kanine nekewole.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nebei hee hului yae Efesus yone Yesusle wali nibi kelaeimi kenane aku keteuboke.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Rabuhine ban, nebei yone ro mbai na ro Demetrius era moi-moi perakra mokoweke. Walobo (miyae) Artemisle imae fele-fele perak yae mokowole. Nda perak era moi-moi yae mokowate yo roi nekai yarowate.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetrius ro kayaa orouboke nebei kalia mbai a hine a hine mokowate yo bele arileumihike mo, weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei nda kaliara mokandere roi helen yarande.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mana Paulus yae meke elele a menaeijae angkaei yae boraube. Neyae keleumi ro miyae yae mokate walobo nebei walobo hele ban. Ro miyae helen sele neyae keleumi are hakainyekoke. Ndane, Efesus yone mo ban, ewole Asia kani bohi nemene uwoumi!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Maei kalia mokande ro beko yembonde. Nebei mo ban, walobo Artemis ro ban yembonde naei nekele imae erabuhi ban mae elenaikonde, erabae Asia kanine mo ban, eke meke nda kani kaban kela kabanna ro miyae nare buma kaeyainye, nare ro royainye.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nebei a ma borokatene, nebei yo na kena naume hele haneumiboke, na hibi kali lon mae kaenate, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nda aku keteuboke Efesus yo nemene nebu haebu heukoke. Nebei aku naufe hoimeyate yo na holone mekate. Gayusle Aristarkhusle Makedonia kanina ro bee Paulusre hakainyekoke nibire mewate yore ikilaikoke, huraimiyeke nebei yona yo koi yo baere kate obe kabanne ekate.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus kena kowole nebei ro miyae bere endere. Nebeibe nebei yona Yesusre hakainye ro miyae ahi yae ukainye.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asia kanire rore rowaimi yo, Paulus kahilire awaikoke yo, ro miyaere ukaimile enate Paulusre ungainyele nebei obene nauwa eyakaijae.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nebei obe kabanne hebate yo a bulaeiboke alaeiboke. Hi yae ndibe elele, hi yae ndabe elele. Meleyae ro miyae onaete, rahene neyae nebeinye mekaisebate.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yahudi ro miyae bere Aleksanderre na bere yae nainyehike ekene. Hiwa yo yae na u benera nekaimi Aleksander yae aku muli yobouboke. Aleksander naei uware me nokainyele are elengkondere me kaukau wae koukoke.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nebeibe wekate erekainyele Aleksander Yahudina rone, Efesus ro miyae kali na bala mbaisa hebainyekoke kaenayoke, hu ijoko bee hului yeuboke, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Efesus yoyo koseyo nekate na yun aunguke aku are yae habaumiboke wa, weumi, “Efesus ro miyae, nda kani kelane ro miyae nemene naeisaei bangka mo Efesus yo mbai yae walobo Artemisle imae kayaare hebele nane merau ruka mbai Artemis naei uwa wanen yakura ruke oke.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Reyae ukamale a amere eleikoi suluinye, hilembo, nendon uwa ohoijae.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nda ro bee yawaumiboke mekaube, neyae aei walobo imaebe yoko ebaeikoi nane merau na ro fe omokoi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demetrius naei kalia mbainye mokate yo bele ro hi miyae hi bele akure yeuboke are elenaikonderene, nebei ro miyaebe yawenaimibonde yoyo koseyo naei bokore yae menate. Mehininde raisiyainye ya, na imae na raweiboi yae hebeyele, are kolainye yoyo koseyo nanene nekeyate.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nane merau rambun hi bele yae ma kena eisa haraungebokena, nebei naeise emale na yoyo koseyo bene a hokomakonde.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Rabuhine ban, mana ya bewate rambun eyae walangkabe wannejeke. Rabuhine ban Romawi ondofolo aere ikileumeboke nekele kiyae na hului eyae aku ketanneboke a yae elengkonde. Nda aku nau keteubokere rahe a yae aere olemale?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nebei a nemene weumikokera, neyae ukeumi aibaleke ewate.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.