Atos 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos Korintus yone nekewole hee yae, Paulus nebei kani bohi ara oroukoke eke Efesus yone. Nebeinya ro mbemba Yesusre hakainyekoke mate yore Paulus hubayaeikoke.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Paulus yae hineumi, “Yesusre be hinauboke na hele yae elaukoke hee, Allahle Roh yaraukoke?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nebei aerene Paulus yae hineumi, “Nde kelewombe a hului yae mare bu kayengkokembe?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulus yae weumi, “Yohanes kelewoumi ro miyae na beko bako mokayekera nulu keumibokere kelenaimibondere bu konaimikonde. Ro miyae helende Yohanes uwoumi, ‘Ebi fere raei moisa mende Kiyae Yesus. Nebei Kiyaere hila rabo halennele hele.’ ”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nebei a borokatene, nebei ro miyae Tuhan Yesusle ro yae na hibi bu kowaimi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus na uwa ranne me kolowoumi bae, Allahle Roh naei rande oke. Nebei ro miyae afaeu mahi-mahi elewate nane merau Allah yae elewole a huwaimi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nebei ro holona nemene me bee oro nen bee bele.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Oko name hele Paulus na Sabat yane baei ei mom-mom imaene eyeisiyele be yae rabuleiboyele a helee bele han belere kelewoumi. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei nebei yo na hele yae elenaikonde naeise, koli hele bewoumi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nebeibe ro miyae hiwa nebei nolora na kena eruwei, Yesusre hila rabo ehalei. Nda yona ro miyae bene Yesuslena wali nibire aukaka yae kowainye. Nebei aerene Paulus nebei yore nukeumiboke. Yesusre hakainyekoke mate yo bele wekate, na yane baei Tiranus isaei hebaende keleumi yowainye arileisiyele, u bene yaroi-jaroise a eyelewate.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus na hibi-hibi mo keleumiyeke ralo yakama bee yeuboke, Asia kanine nekate yo, Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele, nemene Tuhan Yesusle wali nibi a boraikoke.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Paulusle walora Allah rambun mahi-mahi hele mokowole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Erane buloone koube ro miyae Paulus roibure hobele malo raitai yae, u yolure ikilele malo yae nebei erane buloone kayeke yo ate na uwa ranne raisiyainye na hibi hireiboyounge. Nebei buloo walobo na u buluna honoisiyeunge eituwele.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Buloolo Yahudi ro miyaena yo ran yo randa oroyate ro miyae naei u bulura alo yoni-yoni hukewaimi. Nebei buloolo roko mbai umalire hubanainyehindere Yesusle Ro yae nebei alo yoni-yonire hukewaimi waimi, “Nebei Paulus yae huweumi Yesusle Ro yae, meyae mare hukemansimbere!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Skewa imam yunde hebewole kiyaele kelu fa-fa, nemene mehine bee bele, naei wanen mokowate.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nebeibe alo yae weumi, “Yesusle Paulusle reyae raeisaei, mayae mende naei?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Na u bulune alo bele nekele kiyae honoungehike Skewale fa-fare habelekeumile na ikele u yae eyake meyake akewoumi. Skewale fa-fa na uwa ba bele nane merau malo na uwana kaneumikokene, na melan mae hakaikoke ewate.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele Efesus yone nekate yo, nebei iwau bewate a borowatene buhae yaraiboke kowate. Nebeinye Tuhan Yesusle Ro buma hele kaewainye.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yesusre hila rabo halewainye ro miyae helen sele mekate ro miyae bene na me u beko bako yakawate.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Buloore mokayeke yo helen sele na buloo naei homo bele yarowate mewate, ro miyae bene inye haiwate. Nebei buloo homofae inye haiwate roinye na kaban nemene kalia mokoukoube 50.000 roweube roibu hului.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nebei merau waere Tuhan Yesusle wali nibi a hurewole nane merau ro miyaere kena bele hereumiyeke.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nebei iwau yoni-yoni yaeikokera Paulus nenaeijae a hokoukoke ende Makedonia kanira Akhaya kanira Yerusalem yore ende. Paulus yae elele, “Yerusalem yone ororekondera, reyae Roma yore erele hele.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Naei rikei sakoi ro bee Timotiusle Erastusle ukeumi Makedonia kanire ekete. Paulus nembai benen ya heki ban Asia kanine nekewole.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nebei hee hului yae Efesus yone Yesusle wali nibi kelaeimi kenane aku keteuboke.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Rabuhine ban, nebei yone ro mbai na ro Demetrius era moi-moi perakra mokoweke. Walobo (miyae) Artemisle imae fele-fele perak yae mokowole. Nda perak era moi-moi yae mokowate yo roi nekai yarowate.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrius ro kayaa orouboke nebei kalia mbai a hine a hine mokowate yo bele arileumihike mo, weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei nda kaliara mokandere roi helen yarande.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mana Paulus yae meke elele a menaeijae angkaei yae boraube. Neyae keleumi ro miyae yae mokate walobo nebei walobo hele ban. Ro miyae helen sele neyae keleumi are hakainyekoke. Ndane, Efesus yone mo ban, ewole Asia kani bohi nemene uwoumi!
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Maei kalia mokande ro beko yembonde. Nebei mo ban, walobo Artemis ro ban yembonde naei nekele imae erabuhi ban mae elenaikonde, erabae Asia kanine mo ban, eke meke nda kani kaban kela kabanna ro miyae nare buma kaeyainye, nare ro royainye.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nebei a ma borokatene, nebei yo na kena naume hele haneumiboke, na hibi kali lon mae kaenate, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nda aku keteuboke Efesus yo nemene nebu haebu heukoke. Nebei aku naufe hoimeyate yo na holone mekate. Gayusle Aristarkhusle Makedonia kanina ro bee Paulusre hakainyekoke nibire mewate yore ikilaikoke, huraimiyeke nebei yona yo koi yo baere kate obe kabanne ekate.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus kena kowole nebei ro miyae bere endere. Nebeibe nebei yona Yesusre hakainye ro miyae ahi yae ukainye.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asia kanire rore rowaimi yo, Paulus kahilire awaikoke yo, ro miyaere ukaimile enate Paulusre ungainyele nebei obene nauwa eyakaijae.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nebei obe kabanne hebate yo a bulaeiboke alaeiboke. Hi yae ndibe elele, hi yae ndabe elele. Meleyae ro miyae onaete, rahene neyae nebeinye mekaisebate.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yahudi ro miyae bere Aleksanderre na bere yae nainyehike ekene. Hiwa yo yae na u benera nekaimi Aleksander yae aku muli yobouboke. Aleksander naei uware me nokainyele are elengkondere me kaukau wae koukoke.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Nebeibe wekate erekainyele Aleksander Yahudina rone, Efesus ro miyae kali na bala mbaisa hebainyekoke kaenayoke, hu ijoko bee hului yeuboke, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Efesus yoyo koseyo nekate na yun aunguke aku are yae habaumiboke wa, weumi, “Efesus ro miyae, nda kani kelane ro miyae nemene naeisaei bangka mo Efesus yo mbai yae walobo Artemisle imae kayaare hebele nane merau ruka mbai Artemis naei uwa wanen yakura ruke oke.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Reyae ukamale a amere eleikoi suluinye, hilembo, nendon uwa ohoijae.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nda ro bee yawaumiboke mekaube, neyae aei walobo imaebe yoko ebaeikoi nane merau na ro fe omokoi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrius naei kalia mbainye mokate yo bele ro hi miyae hi bele akure yeuboke are elenaikonderene, nebei ro miyaebe yawenaimibonde yoyo koseyo naei bokore yae menate. Mehininde raisiyainye ya, na imae na raweiboi yae hebeyele, are kolainye yoyo koseyo nanene nekeyate.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nane merau rambun hi bele yae ma kena eisa haraungebokena, nebei naeise emale na yoyo koseyo bene a hokomakonde.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Rabuhine ban, mana ya bewate rambun eyae walangkabe wannejeke. Rabuhine ban Romawi ondofolo aere ikileumeboke nekele kiyae na hului eyae aku ketanneboke a yae elengkonde. Nda aku nau keteubokere rahe a yae aere olemale?”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nebei a nemene weumikokera, neyae ukeumi aibaleke ewate.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.