Atos 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos Korintus yone nekewole hee yae, Paulus nebei kani bohi ara oroukoke eke Efesus yone. Nebeinya ro mbemba Yesusre hakainyekoke mate yore Paulus hubayaeikoke.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Paulus yae hineumi, “Yesusre be hinauboke na hele yae elaukoke hee, Allahle Roh yaraukoke?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nebei aerene Paulus yae hineumi, “Nde kelewombe a hului yae mare bu kayengkokembe?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulus yae weumi, “Yohanes kelewoumi ro miyae na beko bako mokayekera nulu keumibokere kelenaimibondere bu konaimikonde. Ro miyae helende Yohanes uwoumi, ‘Ebi fere raei moisa mende Kiyae Yesus. Nebei Kiyaere hila rabo halennele hele.’ ”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nebei a borokatene, nebei ro miyae Tuhan Yesusle ro yae na hibi bu kowaimi.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulus na uwa ranne me kolowoumi bae, Allahle Roh naei rande oke. Nebei ro miyae afaeu mahi-mahi elewate nane merau Allah yae elewole a huwaimi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nebei ro holona nemene me bee oro nen bee bele.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oko name hele Paulus na Sabat yane baei ei mom-mom imaene eyeisiyele be yae rabuleiboyele a helee bele han belere kelewoumi. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei nebei yo na hele yae elenaikonde naeise, koli hele bewoumi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nebeibe ro miyae hiwa nebei nolora na kena eruwei, Yesusre hila rabo ehalei. Nda yona ro miyae bene Yesuslena wali nibire aukaka yae kowainye. Nebei aerene Paulus nebei yore nukeumiboke. Yesusre hakainyekoke mate yo bele wekate, na yane baei Tiranus isaei hebaende keleumi yowainye arileisiyele, u bene yaroi-jaroise a eyelewate.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus na hibi-hibi mo keleumiyeke ralo yakama bee yeuboke, Asia kanine nekate yo, Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele, nemene Tuhan Yesusle wali nibi a boraikoke.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Paulusle walora Allah rambun mahi-mahi hele mokowole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Erane buloone koube ro miyae Paulus roibure hobele malo raitai yae, u yolure ikilele malo yae nebei erane buloone kayeke yo ate na uwa ranne raisiyainye na hibi hireiboyounge. Nebei buloo walobo na u buluna honoisiyeunge eituwele.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Buloolo Yahudi ro miyaena yo ran yo randa oroyate ro miyae naei u bulura alo yoni-yoni hukewaimi. Nebei buloolo roko mbai umalire hubanainyehindere Yesusle Ro yae nebei alo yoni-yonire hukewaimi waimi, “Nebei Paulus yae huweumi Yesusle Ro yae, meyae mare hukemansimbere!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Skewa imam yunde hebewole kiyaele kelu fa-fa, nemene mehine bee bele, naei wanen mokowate.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nebeibe alo yae weumi, “Yesusle Paulusle reyae raeisaei, mayae mende naei?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Na u bulune alo bele nekele kiyae honoungehike Skewale fa-fare habelekeumile na ikele u yae eyake meyake akewoumi. Skewale fa-fa na uwa ba bele nane merau malo na uwana kaneumikokene, na melan mae hakaikoke ewate.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele Efesus yone nekate yo, nebei iwau bewate a borowatene buhae yaraiboke kowate. Nebeinye Tuhan Yesusle Ro buma hele kaewainye.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusre hila rabo halewainye ro miyae helen sele mekate ro miyae bene na me u beko bako yakawate.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Buloore mokayeke yo helen sele na buloo naei homo bele yarowate mewate, ro miyae bene inye haiwate. Nebei buloo homofae inye haiwate roinye na kaban nemene kalia mokoukoube 50.000 roweube roibu hului.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nebei merau waere Tuhan Yesusle wali nibi a hurewole nane merau ro miyaere kena bele hereumiyeke.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Nebei iwau yoni-yoni yaeikokera Paulus nenaeijae a hokoukoke ende Makedonia kanira Akhaya kanira Yerusalem yore ende. Paulus yae elele, “Yerusalem yone ororekondera, reyae Roma yore erele hele.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Naei rikei sakoi ro bee Timotiusle Erastusle ukeumi Makedonia kanire ekete. Paulus nembai benen ya heki ban Asia kanine nekewole.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nebei hee hului yae Efesus yone Yesusle wali nibi kelaeimi kenane aku keteuboke.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Rabuhine ban, nebei yone ro mbai na ro Demetrius era moi-moi perakra mokoweke. Walobo (miyae) Artemisle imae fele-fele perak yae mokowole. Nda perak era moi-moi yae mokowate yo roi nekai yarowate.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius ro kayaa orouboke nebei kalia mbai a hine a hine mokowate yo bele arileumihike mo, weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei nda kaliara mokandere roi helen yarande.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mana Paulus yae meke elele a menaeijae angkaei yae boraube. Neyae keleumi ro miyae yae mokate walobo nebei walobo hele ban. Ro miyae helen sele neyae keleumi are hakainyekoke. Ndane, Efesus yone mo ban, ewole Asia kani bohi nemene uwoumi!
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Maei kalia mokande ro beko yembonde. Nebei mo ban, walobo Artemis ro ban yembonde naei nekele imae erabuhi ban mae elenaikonde, erabae Asia kanine mo ban, eke meke nda kani kaban kela kabanna ro miyae nare buma kaeyainye, nare ro royainye.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nebei a ma borokatene, nebei yo na kena naume hele haneumiboke, na hibi kali lon mae kaenate, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nda aku keteuboke Efesus yo nemene nebu haebu heukoke. Nebei aku naufe hoimeyate yo na holone mekate. Gayusle Aristarkhusle Makedonia kanina ro bee Paulusre hakainyekoke nibire mewate yore ikilaikoke, huraimiyeke nebei yona yo koi yo baere kate obe kabanne ekate.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus kena kowole nebei ro miyae bere endere. Nebeibe nebei yona Yesusre hakainye ro miyae ahi yae ukainye.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asia kanire rore rowaimi yo, Paulus kahilire awaikoke yo, ro miyaere ukaimile enate Paulusre ungainyele nebei obene nauwa eyakaijae.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nebei obe kabanne hebate yo a bulaeiboke alaeiboke. Hi yae ndibe elele, hi yae ndabe elele. Meleyae ro miyae onaete, rahene neyae nebeinye mekaisebate.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yahudi ro miyae bere Aleksanderre na bere yae nainyehike ekene. Hiwa yo yae na u benera nekaimi Aleksander yae aku muli yobouboke. Aleksander naei uware me nokainyele are elengkondere me kaukau wae koukoke.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Nebeibe wekate erekainyele Aleksander Yahudina rone, Efesus ro miyae kali na bala mbaisa hebainyekoke kaenayoke, hu ijoko bee hului yeuboke, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Efesus yoyo koseyo nekate na yun aunguke aku are yae habaumiboke wa, weumi, “Efesus ro miyae, nda kani kelane ro miyae nemene naeisaei bangka mo Efesus yo mbai yae walobo Artemisle imae kayaare hebele nane merau ruka mbai Artemis naei uwa wanen yakura ruke oke.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Reyae ukamale a amere eleikoi suluinye, hilembo, nendon uwa ohoijae.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nda ro bee yawaumiboke mekaube, neyae aei walobo imaebe yoko ebaeikoi nane merau na ro fe omokoi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrius naei kalia mbainye mokate yo bele ro hi miyae hi bele akure yeuboke are elenaikonderene, nebei ro miyaebe yawenaimibonde yoyo koseyo naei bokore yae menate. Mehininde raisiyainye ya, na imae na raweiboi yae hebeyele, are kolainye yoyo koseyo nanene nekeyate.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nane merau rambun hi bele yae ma kena eisa haraungebokena, nebei naeise emale na yoyo koseyo bene a hokomakonde.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Rabuhine ban, mana ya bewate rambun eyae walangkabe wannejeke. Rabuhine ban Romawi ondofolo aere ikileumeboke nekele kiyae na hului eyae aku ketanneboke a yae elengkonde. Nda aku nau keteubokere rahe a yae aere olemale?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nebei a nemene weumikokera, neyae ukeumi aibaleke ewate.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.