Atos 19
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 Apolos Korintus yone nekewole hee yae, Paulus nebei kani bohi ara oroukoke eke Efesus yone. Nebeinya ro mbemba Yesusre hakainyekoke mate yore Paulus hubayaeikoke.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulus yae hineumi, “Yesusre be hinauboke na hele yae elaukoke hee, Allahle Roh yaraukoke?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nebei aerene Paulus yae hineumi, “Nde kelewombe a hului yae mare bu kayengkokembe?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulus yae weumi, “Yohanes kelewoumi ro miyae na beko bako mokayekera nulu keumibokere kelenaimibondere bu konaimikonde. Ro miyae helende Yohanes uwoumi, ‘Ebi fere raei moisa mende Kiyae Yesus. Nebei Kiyaere hila rabo halennele hele.’ ”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nebei a borokatene, nebei ro miyae Tuhan Yesusle ro yae na hibi bu kowaimi.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus na uwa ranne me kolowoumi bae, Allahle Roh naei rande oke. Nebei ro miyae afaeu mahi-mahi elewate nane merau Allah yae elewole a huwaimi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nebei ro holona nemene me bee oro nen bee bele.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Oko name hele Paulus na Sabat yane baei ei mom-mom imaene eyeisiyele be yae rabuleiboyele a helee bele han belere kelewoumi. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei nebei yo na hele yae elenaikonde naeise, koli hele bewoumi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nebeibe ro miyae hiwa nebei nolora na kena eruwei, Yesusre hila rabo ehalei. Nda yona ro miyae bene Yesuslena wali nibire aukaka yae kowainye. Nebei aerene Paulus nebei yore nukeumiboke. Yesusre hakainyekoke mate yo bele wekate, na yane baei Tiranus isaei hebaende keleumi yowainye arileisiyele, u bene yaroi-jaroise a eyelewate.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus na hibi-hibi mo keleumiyeke ralo yakama bee yeuboke, Asia kanine nekate yo, Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele, nemene Tuhan Yesusle wali nibi a boraikoke.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Paulusle walora Allah rambun mahi-mahi hele mokowole.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Erane buloone koube ro miyae Paulus roibure hobele malo raitai yae, u yolure ikilele malo yae nebei erane buloone kayeke yo ate na uwa ranne raisiyainye na hibi hireiboyounge. Nebei buloo walobo na u buluna honoisiyeunge eituwele.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Buloolo Yahudi ro miyaena yo ran yo randa oroyate ro miyae naei u bulura alo yoni-yoni hukewaimi. Nebei buloolo roko mbai umalire hubanainyehindere Yesusle Ro yae nebei alo yoni-yonire hukewaimi waimi, “Nebei Paulus yae huweumi Yesusle Ro yae, meyae mare hukemansimbere!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Skewa imam yunde hebewole kiyaele kelu fa-fa, nemene mehine bee bele, naei wanen mokowate.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nebeibe alo yae weumi, “Yesusle Paulusle reyae raeisaei, mayae mende naei?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na u bulune alo bele nekele kiyae honoungehike Skewale fa-fare habelekeumile na ikele u yae eyake meyake akewoumi. Skewale fa-fa na uwa ba bele nane merau malo na uwana kaneumikokene, na melan mae hakaikoke ewate.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele Efesus yone nekate yo, nebei iwau bewate a borowatene buhae yaraiboke kowate. Nebeinye Tuhan Yesusle Ro buma hele kaewainye.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusre hila rabo halewainye ro miyae helen sele mekate ro miyae bene na me u beko bako yakawate.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Buloore mokayeke yo helen sele na buloo naei homo bele yarowate mewate, ro miyae bene inye haiwate. Nebei buloo homofae inye haiwate roinye na kaban nemene kalia mokoukoube 50.000 roweube roibu hului.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nebei merau waere Tuhan Yesusle wali nibi a hurewole nane merau ro miyaere kena bele hereumiyeke.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nebei iwau yoni-yoni yaeikokera Paulus nenaeijae a hokoukoke ende Makedonia kanira Akhaya kanira Yerusalem yore ende. Paulus yae elele, “Yerusalem yone ororekondera, reyae Roma yore erele hele.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Naei rikei sakoi ro bee Timotiusle Erastusle ukeumi Makedonia kanire ekete. Paulus nembai benen ya heki ban Asia kanine nekewole.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nebei hee hului yae Efesus yone Yesusle wali nibi kelaeimi kenane aku keteuboke.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Rabuhine ban, nebei yone ro mbai na ro Demetrius era moi-moi perakra mokoweke. Walobo (miyae) Artemisle imae fele-fele perak yae mokowole. Nda perak era moi-moi yae mokowate yo roi nekai yarowate.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrius ro kayaa orouboke nebei kalia mbai a hine a hine mokowate yo bele arileumihike mo, weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei nda kaliara mokandere roi helen yarande.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mana Paulus yae meke elele a menaeijae angkaei yae boraube. Neyae keleumi ro miyae yae mokate walobo nebei walobo hele ban. Ro miyae helen sele neyae keleumi are hakainyekoke. Ndane, Efesus yone mo ban, ewole Asia kani bohi nemene uwoumi!
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Maei kalia mokande ro beko yembonde. Nebei mo ban, walobo Artemis ro ban yembonde naei nekele imae erabuhi ban mae elenaikonde, erabae Asia kanine mo ban, eke meke nda kani kaban kela kabanna ro miyae nare buma kaeyainye, nare ro royainye.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nebei a ma borokatene, nebei yo na kena naume hele haneumiboke, na hibi kali lon mae kaenate, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nda aku keteuboke Efesus yo nemene nebu haebu heukoke. Nebei aku naufe hoimeyate yo na holone mekate. Gayusle Aristarkhusle Makedonia kanina ro bee Paulusre hakainyekoke nibire mewate yore ikilaikoke, huraimiyeke nebei yona yo koi yo baere kate obe kabanne ekate.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus kena kowole nebei ro miyae bere endere. Nebeibe nebei yona Yesusre hakainye ro miyae ahi yae ukainye.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asia kanire rore rowaimi yo, Paulus kahilire awaikoke yo, ro miyaere ukaimile enate Paulusre ungainyele nebei obene nauwa eyakaijae.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nebei obe kabanne hebate yo a bulaeiboke alaeiboke. Hi yae ndibe elele, hi yae ndabe elele. Meleyae ro miyae onaete, rahene neyae nebeinye mekaisebate.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yahudi ro miyae bere Aleksanderre na bere yae nainyehike ekene. Hiwa yo yae na u benera nekaimi Aleksander yae aku muli yobouboke. Aleksander naei uware me nokainyele are elengkondere me kaukau wae koukoke.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nebeibe wekate erekainyele Aleksander Yahudina rone, Efesus ro miyae kali na bala mbaisa hebainyekoke kaenayoke, hu ijoko bee hului yeuboke, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efesus yoyo koseyo nekate na yun aunguke aku are yae habaumiboke wa, weumi, “Efesus ro miyae, nda kani kelane ro miyae nemene naeisaei bangka mo Efesus yo mbai yae walobo Artemisle imae kayaare hebele nane merau ruka mbai Artemis naei uwa wanen yakura ruke oke.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Reyae ukamale a amere eleikoi suluinye, hilembo, nendon uwa ohoijae.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nda ro bee yawaumiboke mekaube, neyae aei walobo imaebe yoko ebaeikoi nane merau na ro fe omokoi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrius naei kalia mbainye mokate yo bele ro hi miyae hi bele akure yeuboke are elenaikonderene, nebei ro miyaebe yawenaimibonde yoyo koseyo naei bokore yae menate. Mehininde raisiyainye ya, na imae na raweiboi yae hebeyele, are kolainye yoyo koseyo nanene nekeyate.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nane merau rambun hi bele yae ma kena eisa haraungebokena, nebei naeise emale na yoyo koseyo bene a hokomakonde.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Rabuhine ban, mana ya bewate rambun eyae walangkabe wannejeke. Rabuhine ban Romawi ondofolo aere ikileumeboke nekele kiyae na hului eyae aku ketanneboke a yae elengkonde. Nda aku nau keteubokere rahe a yae aere olemale?”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nebei a nemene weumikokera, neyae ukeumi aibaleke ewate.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.