Atos 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulusle Silasle aloinyekoke ewote Amfipolis yora, nebeisa Apolonia yora ekete Tesalonika yone. Nebeinya Yahudi naei ei mom-mom imae mbai hebele.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus eyewole ijenne nebei u mekai mokowekene eweufike. Sabat ya name hele Paulus na hibi-hibi nebeinya yo bele Allahle homofaene a molaikokere hamewainye
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 na yaka yae kelewoumi Allah merau raungehike hului nda Wali Ondofolo Kiyae mende, beko hubannekonde, herendera walembonde hele. Paulus yae weumi, “Nebei Yesus, reyae mare huwamale Kiyae mbai Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Niyae.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Yahudi ro miyae hiwa na hele yae elewate Yesusre hila rabo halewainye Paulusle Silasle kelewoimi ane hakowate. Yunani ro miyae Allahle are hubara haeisa yaneyainye yo bele nebei yona rore raimi miyae maengke bele helen sele hakowate.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nebeibe Yahudi yun-jun kena hensen sele kowatene, akure kitembonde naeise nai hei-sei anuwaunge nendon nekate ro miyaere yawaimiboke. Tesalonika yo ei mokainyeboke aku keteuboke. Naei kena kowate hokolo beere ro miyae bere yobonaikonde enete naeise, Paulusle Silasle baenaimikonderene Yasonbe imaere yae habelewate.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ehubayeikoinye, Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hiwa yo belere nebei yona ondofolo kose bere muli yae yobayeke ewate. Na kali bele kaenate, “Nda yo a hine a hine akure mokoimeyaimi hoimeyate! Mana ya aei yo eise mayeuboke.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yason mae nda yore naei imaere yae yaweumiboke ekate. Romana Kaisar yae wali huba man mokowounge are neyae asasi koimeyate. Nda a yae elate, Ondofolo hi nekele, na ro Yesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nebei a wanen mae uwaimile yae nebei ro miyae helen bele nebei yona ondofolo kose bele na kena eisa ki yae bewainye.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nebei ondofolo kose yae Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hi yore ukaimile hainyaimikonde naeise roi inyaimile mo, nebeisa hainyaimikonde enate.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Reniai yeuboke mo, Yesusle einye aka baeke Paulusle Silaslere ukaimile Berea yore ewote. Nebeinye ekete mo Yahudi naei ei moloi-moloi imaene eyeuboke.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Tesalonikana ro miyae naei wali bele bannekoube Berea ro miyae kena nime kena haba, rabuhine ban na rei mai yae Yesuslena a foi faeu foi borowate nane merau Pauluslena a na helebe weumi naeise isaeise roungatere, na yane baei Allahle homofaene hilayeke.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Yahudi ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nane merau Yunani ro miyae helen miyae rore raimi yo bele Yunani ro hiwa bele Yesusre hila rabo halewainye.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Yahudi ro miyae Tesalonika yona yo borokate Paulus naei Allahle ako faeuko Berea yone ekaikelaeimi hee, Berea yore ekate nebei yona ro miyae akure kitembonde naei moi hurewaimi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Bereana ro miyae Yesusle einye aka baeke yo u hale hele hiwa yore ukaimi Paulusre bu haeise yae yawainyehoke ekate. Silasle Timotiusle mo Berea yone nekewote.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paulusre yawainyehoke yo Atena yone hainyebokera, bukaiboke, Paulus yae Silasle Timotiusle u hale yae na moisa enete ukeumi bele ewate.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulus Atena yone Silasle Timotiuslere rakewoumi mo, erewole nebei yo eise hoime bahe yae maemae koukokene, na kenara beko hele hubawounge.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nebei aerene, Paulus yae ei moloi-moloi imaene Yahudi ro miyae bele Allahre eise hawainyeke Yunani ro miyae bele Allahle homofaene a molaikokera Yesusle naeise kelewoumi. Nane merau naise haete ijenne ro miyaere Paulus yae nebei sului mbai kelewoumi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Allahlena a foi faeu foi Yesusle naei bele herekera waleuboke naei bele a kelewoumine, isaei hebaen bele Eprikuras holona bele Stoa holona bele Paulus naei aku keteuboke. Nebei holo bee nolona hiwa yo yae elate, “Nda a wakure kole ro rahe abe keleumi!” Hiwa yo yae elate, “Nauwae, yo hi naei walobo yoni-yonibe keleumi.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Areopagus riyare nekate anuwaufe yae Paulusre yawainyehoke ekate. Nebei yo Paulusre wainye, “Maei kena kande waeinya kelaemae a usaei emere isaeimabondere.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Weyae wamae a faeu maei angkaeinye borande mahi helene meyae na mekai haranaere isaeimabondere.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Nebei Atena ro miyae bele meiko-meiko ro miyae bele hu haibo-haibore rambun emere boronatere bele kena hele ikowate. Nane merau rambun manemfana yakaiboyolere eyelewatere erenaibondere kena hele ikowate.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nebei Areopagusne arilewole yo na bene Paulus yeufebeunguke weumi, “Atena ro miyae, mare eramale agamare hubara manda hele mokaunge.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Rabuhine ban, mai yo einye ele melene kowekale yae, mai hoime bahe ei mom-mom imae helen ereukokale. Hili era akau erare felate itukai mbai ALLAH ISIAN KIYAELERE molaikokebe erekale. Nebei Allah mbai mayae ei moloyaunge, nebeibe mayae onaeunge kiyaebe reyae mare huwamale.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Allah nda kani kela bele neinya honate rambun ebi kaban mere mokouboke. Neyae kani kela bele yaku bele mere ikileuboke Tuhan. Neyae hoime bahe imae ro miyae yae heiboyatene enekei.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Rahe kou kalo moloyeungene ro miyae Nare rikenainyebondere? Neyae kou ban kalo ban kiyae. Ro miyaere Neyae mo no yeumine wali yobainye. Ro naei miyae naei kou kalo Neyae hakoyeumi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Nda kanina kelana ro miyae ro mbaisa mokouboke (Adam), norona menara kani kela hine nekeyate. Allah mbai mehininde koloyeumi makei yare nane merau makei kanine nda ro miyae enainyekende.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ro miyae yae Nare baenainyelene, hubainyaikonde era naeise Allah nemene fomene mokowole. Allah nana hesele aei walira ahau banne nekele.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Eyae no hayaende, nekeyande, oroyande, nemene Allah Naei einye mo. Nda a mainya a henare kolayeke yo hi eleukoke na hele, ‘Eyae nemene Naei orona mena.’ ”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Nebeinye, eyae na hele Allahle orona menane, hoime bahe emas yae perak yae ruka yae ro miyae naei isaei bele meli mekai bele mokowate rambun wanen mae mayae Allahre hului okoloijae.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Na bere kobure kowande ralo yakama Allah karo yae eleukoke, nebeibe mana ya nda kani kelane nekate ro miyaere weumi na beko bakora nulu kenaimibonde hele.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Rabuhine ban, Allah ukeunge ro mbai yae nda kani kelana nekate ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommile naei ya mbai mokoungehake. Allah here yo nolora huluise kolommile ro aungenuke walora ro miyaere keleumikoke nebei ya na hele bende.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ro miyae herera anainyunde a borowatene hiwa Paulusre re yae harewainye. Nebeibe hiwa yo yae wainye, “Meyae kena hele kande, nda eleyae wanen roko hire weumekonde.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nebeisa Paulus nebei riyara meukuke.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nebei ro miyae nolora hiwa yo Paulus yae elewole ane hakaikoke, Yesusre hila rabo halewainye. Nebei nolora ro mbai na ro Dionisius Areopagus riyana ro. Miyae mbai na ro Damaris nane merau na ro miyae hiwa hila rabo halewainye.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.