Atos 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulusle Silasle aloinyekoke ewote Amfipolis yora, nebeisa Apolonia yora ekete Tesalonika yone. Nebeinya Yahudi naei ei mom-mom imae mbai hebele.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulus eyewole ijenne nebei u mekai mokowekene eweufike. Sabat ya name hele Paulus na hibi-hibi nebeinya yo bele Allahle homofaene a molaikokere hamewainye
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 na yaka yae kelewoumi Allah merau raungehike hului nda Wali Ondofolo Kiyae mende, beko hubannekonde, herendera walembonde hele. Paulus yae weumi, “Nebei Yesus, reyae mare huwamale Kiyae mbai Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Niyae.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Yahudi ro miyae hiwa na hele yae elewate Yesusre hila rabo halewainye Paulusle Silasle kelewoimi ane hakowate. Yunani ro miyae Allahle are hubara haeisa yaneyainye yo bele nebei yona rore raimi miyae maengke bele helen sele hakowate.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nebeibe Yahudi yun-jun kena hensen sele kowatene, akure kitembonde naeise nai hei-sei anuwaunge nendon nekate ro miyaere yawaimiboke. Tesalonika yo ei mokainyeboke aku keteuboke. Naei kena kowate hokolo beere ro miyae bere yobonaikonde enete naeise, Paulusle Silasle baenaimikonderene Yasonbe imaere yae habelewate.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ehubayeikoinye, Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hiwa yo belere nebei yona ondofolo kose bere muli yae yobayeke ewate. Na kali bele kaenate, “Nda yo a hine a hine akure mokoimeyaimi hoimeyate! Mana ya aei yo eise mayeuboke.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yason mae nda yore naei imaere yae yaweumiboke ekate. Romana Kaisar yae wali huba man mokowounge are neyae asasi koimeyate. Nda a yae elate, Ondofolo hi nekele, na ro Yesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nebei a wanen mae uwaimile yae nebei ro miyae helen bele nebei yona ondofolo kose bele na kena eisa ki yae bewainye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Nebei ondofolo kose yae Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hi yore ukaimile hainyaimikonde naeise roi inyaimile mo, nebeisa hainyaimikonde enate.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Reniai yeuboke mo, Yesusle einye aka baeke Paulusle Silaslere ukaimile Berea yore ewote. Nebeinye ekete mo Yahudi naei ei moloi-moloi imaene eyeuboke.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tesalonikana ro miyae naei wali bele bannekoube Berea ro miyae kena nime kena haba, rabuhine ban na rei mai yae Yesuslena a foi faeu foi borowate nane merau Pauluslena a na helebe weumi naeise isaeise roungatere, na yane baei Allahle homofaene hilayeke.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Yahudi ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nane merau Yunani ro miyae helen miyae rore raimi yo bele Yunani ro hiwa bele Yesusre hila rabo halewainye.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Yahudi ro miyae Tesalonika yona yo borokate Paulus naei Allahle ako faeuko Berea yone ekaikelaeimi hee, Berea yore ekate nebei yona ro miyae akure kitembonde naei moi hurewaimi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Bereana ro miyae Yesusle einye aka baeke yo u hale hele hiwa yore ukaimi Paulusre bu haeise yae yawainyehoke ekate. Silasle Timotiusle mo Berea yone nekewote.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Paulusre yawainyehoke yo Atena yone hainyebokera, bukaiboke, Paulus yae Silasle Timotiusle u hale yae na moisa enete ukeumi bele ewate.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulus Atena yone Silasle Timotiuslere rakewoumi mo, erewole nebei yo eise hoime bahe yae maemae koukokene, na kenara beko hele hubawounge.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nebei aerene, Paulus yae ei moloi-moloi imaene Yahudi ro miyae bele Allahre eise hawainyeke Yunani ro miyae bele Allahle homofaene a molaikokera Yesusle naeise kelewoumi. Nane merau naise haete ijenne ro miyaere Paulus yae nebei sului mbai kelewoumi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Allahlena a foi faeu foi Yesusle naei bele herekera waleuboke naei bele a kelewoumine, isaei hebaen bele Eprikuras holona bele Stoa holona bele Paulus naei aku keteuboke. Nebei holo bee nolona hiwa yo yae elate, “Nda a wakure kole ro rahe abe keleumi!” Hiwa yo yae elate, “Nauwae, yo hi naei walobo yoni-yonibe keleumi.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Areopagus riyare nekate anuwaufe yae Paulusre yawainyehoke ekate. Nebei yo Paulusre wainye, “Maei kena kande waeinya kelaemae a usaei emere isaeimabondere.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Weyae wamae a faeu maei angkaeinye borande mahi helene meyae na mekai haranaere isaeimabondere.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Nebei Atena ro miyae bele meiko-meiko ro miyae bele hu haibo-haibore rambun emere boronatere bele kena hele ikowate. Nane merau rambun manemfana yakaiboyolere eyelewatere erenaibondere kena hele ikowate.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nebei Areopagusne arilewole yo na bene Paulus yeufebeunguke weumi, “Atena ro miyae, mare eramale agamare hubara manda hele mokaunge.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Rabuhine ban, mai yo einye ele melene kowekale yae, mai hoime bahe ei mom-mom imae helen ereukokale. Hili era akau erare felate itukai mbai ALLAH ISIAN KIYAELERE molaikokebe erekale. Nebei Allah mbai mayae ei moloyaunge, nebeibe mayae onaeunge kiyaebe reyae mare huwamale.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Allah nda kani kela bele neinya honate rambun ebi kaban mere mokouboke. Neyae kani kela bele yaku bele mere ikileuboke Tuhan. Neyae hoime bahe imae ro miyae yae heiboyatene enekei.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Rahe kou kalo moloyeungene ro miyae Nare rikenainyebondere? Neyae kou ban kalo ban kiyae. Ro miyaere Neyae mo no yeumine wali yobainye. Ro naei miyae naei kou kalo Neyae hakoyeumi.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nda kanina kelana ro miyae ro mbaisa mokouboke (Adam), norona menara kani kela hine nekeyate. Allah mbai mehininde koloyeumi makei yare nane merau makei kanine nda ro miyae enainyekende.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ro miyae yae Nare baenainyelene, hubainyaikonde era naeise Allah nemene fomene mokowole. Allah nana hesele aei walira ahau banne nekele.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Eyae no hayaende, nekeyande, oroyande, nemene Allah Naei einye mo. Nda a mainya a henare kolayeke yo hi eleukoke na hele, ‘Eyae nemene Naei orona mena.’ ”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nebeinye, eyae na hele Allahle orona menane, hoime bahe emas yae perak yae ruka yae ro miyae naei isaei bele meli mekai bele mokowate rambun wanen mae mayae Allahre hului okoloijae.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Na bere kobure kowande ralo yakama Allah karo yae eleukoke, nebeibe mana ya nda kani kelane nekate ro miyaere weumi na beko bakora nulu kenaimibonde hele.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Rabuhine ban, Allah ukeunge ro mbai yae nda kani kelana nekate ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommile naei ya mbai mokoungehake. Allah here yo nolora huluise kolommile ro aungenuke walora ro miyaere keleumikoke nebei ya na hele bende.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ro miyae herera anainyunde a borowatene hiwa Paulusre re yae harewainye. Nebeibe hiwa yo yae wainye, “Meyae kena hele kande, nda eleyae wanen roko hire weumekonde.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nebeisa Paulus nebei riyara meukuke.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nebei ro miyae nolora hiwa yo Paulus yae elewole ane hakaikoke, Yesusre hila rabo halewainye. Nebei nolora ro mbai na ro Dionisius Areopagus riyana ro. Miyae mbai na ro Damaris nane merau na ro miyae hiwa hila rabo halewainye.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.