Atos 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulusle Silasle aloinyekoke ewote Amfipolis yora, nebeisa Apolonia yora ekete Tesalonika yone. Nebeinya Yahudi naei ei mom-mom imae mbai hebele.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus eyewole ijenne nebei u mekai mokowekene eweufike. Sabat ya name hele Paulus na hibi-hibi nebeinya yo bele Allahle homofaene a molaikokere hamewainye
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 na yaka yae kelewoumi Allah merau raungehike hului nda Wali Ondofolo Kiyae mende, beko hubannekonde, herendera walembonde hele. Paulus yae weumi, “Nebei Yesus, reyae mare huwamale Kiyae mbai Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Niyae.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yahudi ro miyae hiwa na hele yae elewate Yesusre hila rabo halewainye Paulusle Silasle kelewoimi ane hakowate. Yunani ro miyae Allahle are hubara haeisa yaneyainye yo bele nebei yona rore raimi miyae maengke bele helen sele hakowate.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Nebeibe Yahudi yun-jun kena hensen sele kowatene, akure kitembonde naeise nai hei-sei anuwaunge nendon nekate ro miyaere yawaimiboke. Tesalonika yo ei mokainyeboke aku keteuboke. Naei kena kowate hokolo beere ro miyae bere yobonaikonde enete naeise, Paulusle Silasle baenaimikonderene Yasonbe imaere yae habelewate.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ehubayeikoinye, Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hiwa yo belere nebei yona ondofolo kose bere muli yae yobayeke ewate. Na kali bele kaenate, “Nda yo a hine a hine akure mokoimeyaimi hoimeyate! Mana ya aei yo eise mayeuboke.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason mae nda yore naei imaere yae yaweumiboke ekate. Romana Kaisar yae wali huba man mokowounge are neyae asasi koimeyate. Nda a yae elate, Ondofolo hi nekele, na ro Yesus.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nebei a wanen mae uwaimile yae nebei ro miyae helen bele nebei yona ondofolo kose bele na kena eisa ki yae bewainye.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nebei ondofolo kose yae Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hi yore ukaimile hainyaimikonde naeise roi inyaimile mo, nebeisa hainyaimikonde enate.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Reniai yeuboke mo, Yesusle einye aka baeke Paulusle Silaslere ukaimile Berea yore ewote. Nebeinye ekete mo Yahudi naei ei moloi-moloi imaene eyeuboke.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tesalonikana ro miyae naei wali bele bannekoube Berea ro miyae kena nime kena haba, rabuhine ban na rei mai yae Yesuslena a foi faeu foi borowate nane merau Pauluslena a na helebe weumi naeise isaeise roungatere, na yane baei Allahle homofaene hilayeke.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yahudi ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nane merau Yunani ro miyae helen miyae rore raimi yo bele Yunani ro hiwa bele Yesusre hila rabo halewainye.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Yahudi ro miyae Tesalonika yona yo borokate Paulus naei Allahle ako faeuko Berea yone ekaikelaeimi hee, Berea yore ekate nebei yona ro miyae akure kitembonde naei moi hurewaimi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Bereana ro miyae Yesusle einye aka baeke yo u hale hele hiwa yore ukaimi Paulusre bu haeise yae yawainyehoke ekate. Silasle Timotiusle mo Berea yone nekewote.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paulusre yawainyehoke yo Atena yone hainyebokera, bukaiboke, Paulus yae Silasle Timotiusle u hale yae na moisa enete ukeumi bele ewate.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulus Atena yone Silasle Timotiuslere rakewoumi mo, erewole nebei yo eise hoime bahe yae maemae koukokene, na kenara beko hele hubawounge.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nebei aerene, Paulus yae ei moloi-moloi imaene Yahudi ro miyae bele Allahre eise hawainyeke Yunani ro miyae bele Allahle homofaene a molaikokera Yesusle naeise kelewoumi. Nane merau naise haete ijenne ro miyaere Paulus yae nebei sului mbai kelewoumi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Allahlena a foi faeu foi Yesusle naei bele herekera waleuboke naei bele a kelewoumine, isaei hebaen bele Eprikuras holona bele Stoa holona bele Paulus naei aku keteuboke. Nebei holo bee nolona hiwa yo yae elate, “Nda a wakure kole ro rahe abe keleumi!” Hiwa yo yae elate, “Nauwae, yo hi naei walobo yoni-yonibe keleumi.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Areopagus riyare nekate anuwaufe yae Paulusre yawainyehoke ekate. Nebei yo Paulusre wainye, “Maei kena kande waeinya kelaemae a usaei emere isaeimabondere.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Weyae wamae a faeu maei angkaeinye borande mahi helene meyae na mekai haranaere isaeimabondere.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Nebei Atena ro miyae bele meiko-meiko ro miyae bele hu haibo-haibore rambun emere boronatere bele kena hele ikowate. Nane merau rambun manemfana yakaiboyolere eyelewatere erenaibondere kena hele ikowate.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Nebei Areopagusne arilewole yo na bene Paulus yeufebeunguke weumi, “Atena ro miyae, mare eramale agamare hubara manda hele mokaunge.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Rabuhine ban, mai yo einye ele melene kowekale yae, mai hoime bahe ei mom-mom imae helen ereukokale. Hili era akau erare felate itukai mbai ALLAH ISIAN KIYAELERE molaikokebe erekale. Nebei Allah mbai mayae ei moloyaunge, nebeibe mayae onaeunge kiyaebe reyae mare huwamale.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Allah nda kani kela bele neinya honate rambun ebi kaban mere mokouboke. Neyae kani kela bele yaku bele mere ikileuboke Tuhan. Neyae hoime bahe imae ro miyae yae heiboyatene enekei.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Rahe kou kalo moloyeungene ro miyae Nare rikenainyebondere? Neyae kou ban kalo ban kiyae. Ro miyaere Neyae mo no yeumine wali yobainye. Ro naei miyae naei kou kalo Neyae hakoyeumi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nda kanina kelana ro miyae ro mbaisa mokouboke (Adam), norona menara kani kela hine nekeyate. Allah mbai mehininde koloyeumi makei yare nane merau makei kanine nda ro miyae enainyekende.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ro miyae yae Nare baenainyelene, hubainyaikonde era naeise Allah nemene fomene mokowole. Allah nana hesele aei walira ahau banne nekele.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Eyae no hayaende, nekeyande, oroyande, nemene Allah Naei einye mo. Nda a mainya a henare kolayeke yo hi eleukoke na hele, ‘Eyae nemene Naei orona mena.’ ”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Nebeinye, eyae na hele Allahle orona menane, hoime bahe emas yae perak yae ruka yae ro miyae naei isaei bele meli mekai bele mokowate rambun wanen mae mayae Allahre hului okoloijae.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Na bere kobure kowande ralo yakama Allah karo yae eleukoke, nebeibe mana ya nda kani kelane nekate ro miyaere weumi na beko bakora nulu kenaimibonde hele.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Rabuhine ban, Allah ukeunge ro mbai yae nda kani kelana nekate ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommile naei ya mbai mokoungehake. Allah here yo nolora huluise kolommile ro aungenuke walora ro miyaere keleumikoke nebei ya na hele bende.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ro miyae herera anainyunde a borowatene hiwa Paulusre re yae harewainye. Nebeibe hiwa yo yae wainye, “Meyae kena hele kande, nda eleyae wanen roko hire weumekonde.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Nebeisa Paulus nebei riyara meukuke.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nebei ro miyae nolora hiwa yo Paulus yae elewole ane hakaikoke, Yesusre hila rabo halewainye. Nebei nolora ro mbai na ro Dionisius Areopagus riyana ro. Miyae mbai na ro Damaris nane merau na ro miyae hiwa hila rabo halewainye.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.