Atos 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus Derbe yore ekera, nebeisa Listra yore eke. Nebeinye Yesusre hakoungeboke ro mbai na ro Timotius. Nenake Yahudi maengke Yesusre hakainye holona, nebeibe naeko Yunanina ro.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra bele Ikonium bele yona ro miyae elewate Timotius ro u mekai foi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus kena kowole Timotius nare hakonnebondere. Nebeinye Timotiusle ro u elan Paulus neungehake, rabuhine ban nebei yona Yahudi ro miyae naeisaei Timotius naeko Yunaninane. Yahudi era hena huluinye nebei me u mokouboke.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Paulusle Timotiusle oroyeke yo yoni-yonine ro miyaere Yesusle abu ako bele Yerusalemna Jemaatna be yun be yebae bele are hokaikoke huluinye enaihakonde naeise, nebei a isaeiwoimi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nebei a isaeiwoimine nebei jemaat yoni-yoni na hila rabo hara rorowoimi nane merau na yane baei nebei holona ro miyae emerei-emerei emerewole.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulus nanembaisa orate yo bele Yesuslena a foi faeu foi Asia kanire kelenaimikondere Allahle Roh ewaeisinye, ekate Frigia kani bele Galatia kani belene yanewate.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ekate Misia kanina hee ranne Bitinia kanire enayembondere, nebeibe Allahle Roh yae ewaeisi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nebei aerene Misia kanine enekei, nebeibe Troas yore ewate.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Troas yone reniai yae, Paulus naijoko ranainyeboke erewole, Makedonia kanina ro mbai meke na bene hebeunguke weunge, “U hale yae maere meime hakoibone!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus nebei wanenda ereke bae, meyae na hibi rambunde mo mokannehake Makedonia kanire emalere. Menaeijae kena une hubannekoke Allah aere moibe hureume Yesuslena a foi faeu foi nebei ro miyaere umamiyendere.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Meyae bu waka kabanda ewande Troas yora nandehike, ekande Samotrake yone. Ya heuboke mo Neapolis yone andenoke.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neapolis yora mo, Filipi yore oro yae ekande. Makedonia kani Roma naei keleene nekate, na yo bereinya Filipi niyae. Meyae ya keli name hului nebei yone nekandekoke.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabat ya yeuboke mo, maei u benera nekewaime Yahudi ro miyae Allahre ebelire bonainyele naeise wi enene arilensinderene, meyae yo ele naeiboke moi wokande nebei wi enere ewande, nebei anuwaunge randeboke miyae maengke hokoumeke yo bele ane elewande.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nebei miyae maengke nolora hi na ro Lidia Tiatira yona miyae malo maye-maye fi kolei ma naise hele nane merau Allahre eise moloyeungene. Allah na kena u kuseungekoke, Paulus yae elewole are na hele elewole.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lidia nane merau naei imaena obena ro miyae bele bu kaimikoke. Nebeisa maere naei imaere emalere waeli hele beumoke weume, “Aka naei baeke naei, reyae nana hesele Yesusre hila rabo halanale a yae mayae elaubena, mana ya mayae raei imaene ensonombere.” Na hibi-hibi weumeyokene, ehe kannekoke naei imaene ekansonowande.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ya mbai nebei ebeli boi-boi anuwaufe ewande yae, maengke mbaibe hubayaendekoke. Nda maengke yebaei bubaeise nekeyele. Alo yae aungebokene, rambun-rambun bena yane enaibendere na hului elende. Ro miyae naei wali neyae mehinin kolowoumine, naei rowa-roware roi nekai arileumiyeke.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nebei maengke Paulus maengkele mewande moisa na hibi-hibi mo hakoumeboke. Na kali bele kaeneumeke elele, “Nda ro miyae Allah Hubalo Mandole yobe mate! Wali hole molombombe mekai keleikoise mate!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nda maengke na rokone baei meukaeneukokene, Paulus na kena herauke an. Nebeinye Paulus beufoke nebei alore weunge, “Yesus Wali Ondofolole Ro yae ware wawale, nebei maengkele u bulura eituwe!” Na hibi are ukeungera nebei alo eukuke.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nebei maengke na rowa-rowa isaeyaeiboke roise yarate nibibe aheumikokene, Paulusle Silaslere ikilaikoke naise haete anuwaunge Filipi yona yoyo koseyo naei bere muli yae yobayeke hukaimiyeke ewate.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nebei yo benen Paulusle Silaslere yawaimiboke ekate Roma naei ondofolo kose yo bene haimikoke waimi, “Nda Yahudina ro bee mekete aei yo ei mokoinyeboke aku nekai keteuboke.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Neyae ro miyaere moi huraimi eyae Roma ro miyae yae wali heere folaikoke asasi konate naei era henare hakonaimilere kelaeimi.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nebeinya ro miyae helen nangkele yae Paulusle Silaslere habelekaimile. Filipi mere mokowaimi yo yae ukaimile hokolo bee uwana malore mo kayaeimikokera rahuae bowate.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Rahuae olaeimikokera yawaimiboke ekate kawa einye aimiheukoke. Kawa imae yunde hebele kiyae ukainyele kayaa foi yae hebemmile.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nebei wanen mae a ukainyelene, nda kawa yun Paulusle Silaslere yaweumiboke, einya hele yowane aheumikoke. Eneibalende belene, hokolo bee naei oro o bulune hireumiboke benen noro randa o hi yae heraweukoke.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Reniai nolo hului kawa einya hebate yo, Paulusle Silasle Allahre ebeli bowoinye nane merau hobolo mandu yae buma kaewoinyere maeumikoke borowaimi yae,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 oinyeu kabani hele hineuboke, nebei kawa imae aehu bele nene kowole. Nebei kawa romau nemene rawaikoke. Kawa einya yore ikilewaimi rantai yoni-yoni bulaerewate.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nebei kawa imae yunde hebele kiyae kulu-kulu yeuboke aunguke. Nebei kawa romau nemene rawaikoke erewolene, nane merau kawa einya hebate yo hakaikoke aibaleke u bene nekewainyene, na ure hombondere na ramere mo nekeyobouboke.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nebeibe Paulus kali na kaban don mae kaeneunge, “Wauwa ohoijae! Meyae nemene ndane namman nekande!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nebei kawa imae yunde hebele kiyae, isehe ((lampu)) ukeumi rokate mekatera riyeumihike hakauboke eise eke, noro me oinyeu hineuboke kowole wa Paulusle Silasle bene ane ruke.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nebeisa hokolo beere yaweumiboke maibaleke weumi, “Hokolo bee, rahebe reyae mokorebondera wali hole molonsebonde?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paulusle Silasle weinye, “Tuhan Yesusre hila rabo haleungele! Weyae nane merau waei imae ei obe einya yo nemene mai wali hole molonembombe!”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nebeisa Paulusle Silasle Allah Na ako faeuko nebei kawa imae yunde hebele kiyae bele naei imae einya ro miyae belere kelewoimile.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nebei reniai mo, hokolo bee yaweumiboke nauwana ha kuyeumikokera, kawa yun bele na miyae fa-fa bele nemene bu kaimikoke.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nebei kawa yun Paulusle Silasle naei imaere yaweumiboke ekate raman koloumikokene anewote. Neyae nane merau naei imaena yo Allahre hila rabo halewainyene, rei mai sele kowole.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Rene ya heuboke mo, nebei yona mere mokaimi yo na abu akore ukaimile kaware enate Paulusle Silasle hainyaimikonde.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nebei kawa yun Paulusre eke weunge, “Maei yona mere mokaime yo ukaime wangkele Silasle haimayengkombere. Mana ninae mebale mau foi yae ebe!”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nebeibe Paulus yae nebei felayore weumi, “Meyae Roma ro miyae ya. A okoloikoi ban mae ro miyae bene rahuae baimekokera yawaimeboke kawane ahaeimekoke. Nebei me u Roma kanina wali heere foloukoke are asasibe koukoke. Mana ya ukaimele meyae ndara na maleu-maleu wae abalendere na mekai ban selene meyae ahi. Nebei yona mere mokaimi yore wemmile nenaeijae menate maere hainyaimekonde.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nebei abu ako ekate mere mokate yore nebei a hului mbai ukaimile. Nebei yo borokate Paulusle Silasle Roma ro miyaene buhae hele hokoumiboke kowate.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nebei aerene mere mokowaimi yo yae Paulusle Silasle bele foise mokonaikondere mekate, yawaimiboke kawa eisa maibaleke. Hokolo beere uwaimi nebei yora eneibalendere.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulusle Silasle nebei kawa imae nukeiboke, Lidiale imaere ewote. Nane merau Yesusle einye aka baeke ware hubayaeikoke yore, na kena u hara roroimikokera, hokolo bee kulun ukete ewote.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.