Atos 16
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Paulus Derbe yore ekera, nebeisa Listra yore eke. Nebeinye Yesusre hakoungeboke ro mbai na ro Timotius. Nenake Yahudi maengke Yesusre hakainye holona, nebeibe naeko Yunanina ro.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listra bele Ikonium bele yona ro miyae elewate Timotius ro u mekai foi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus kena kowole Timotius nare hakonnebondere. Nebeinye Timotiusle ro u elan Paulus neungehake, rabuhine ban nebei yona Yahudi ro miyae naeisaei Timotius naeko Yunaninane. Yahudi era hena huluinye nebei me u mokouboke.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Paulusle Timotiusle oroyeke yo yoni-yonine ro miyaere Yesusle abu ako bele Yerusalemna Jemaatna be yun be yebae bele are hokaikoke huluinye enaihakonde naeise, nebei a isaeiwoimi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nebei a isaeiwoimine nebei jemaat yoni-yoni na hila rabo hara rorowoimi nane merau na yane baei nebei holona ro miyae emerei-emerei emerewole.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulus nanembaisa orate yo bele Yesuslena a foi faeu foi Asia kanire kelenaimikondere Allahle Roh ewaeisinye, ekate Frigia kani bele Galatia kani belene yanewate.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ekate Misia kanina hee ranne Bitinia kanire enayembondere, nebeibe Allahle Roh yae ewaeisi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Nebei aerene Misia kanine enekei, nebeibe Troas yore ewate.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Troas yone reniai yae, Paulus naijoko ranainyeboke erewole, Makedonia kanina ro mbai meke na bene hebeunguke weunge, “U hale yae maere meime hakoibone!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulus nebei wanenda ereke bae, meyae na hibi rambunde mo mokannehake Makedonia kanire emalere. Menaeijae kena une hubannekoke Allah aere moibe hureume Yesuslena a foi faeu foi nebei ro miyaere umamiyendere.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Meyae bu waka kabanda ewande Troas yora nandehike, ekande Samotrake yone. Ya heuboke mo Neapolis yone andenoke.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Neapolis yora mo, Filipi yore oro yae ekande. Makedonia kani Roma naei keleene nekate, na yo bereinya Filipi niyae. Meyae ya keli name hului nebei yone nekandekoke.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabat ya yeuboke mo, maei u benera nekewaime Yahudi ro miyae Allahre ebelire bonainyele naeise wi enene arilensinderene, meyae yo ele naeiboke moi wokande nebei wi enere ewande, nebei anuwaunge randeboke miyae maengke hokoumeke yo bele ane elewande.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nebei miyae maengke nolora hi na ro Lidia Tiatira yona miyae malo maye-maye fi kolei ma naise hele nane merau Allahre eise moloyeungene. Allah na kena u kuseungekoke, Paulus yae elewole are na hele elewole.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lidia nane merau naei imaena obena ro miyae bele bu kaimikoke. Nebeisa maere naei imaere emalere waeli hele beumoke weume, “Aka naei baeke naei, reyae nana hesele Yesusre hila rabo halanale a yae mayae elaubena, mana ya mayae raei imaene ensonombere.” Na hibi-hibi weumeyokene, ehe kannekoke naei imaene ekansonowande.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ya mbai nebei ebeli boi-boi anuwaufe ewande yae, maengke mbaibe hubayaendekoke. Nda maengke yebaei bubaeise nekeyele. Alo yae aungebokene, rambun-rambun bena yane enaibendere na hului elende. Ro miyae naei wali neyae mehinin kolowoumine, naei rowa-roware roi nekai arileumiyeke.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nebei maengke Paulus maengkele mewande moisa na hibi-hibi mo hakoumeboke. Na kali bele kaeneumeke elele, “Nda ro miyae Allah Hubalo Mandole yobe mate! Wali hole molombombe mekai keleikoise mate!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nda maengke na rokone baei meukaeneukokene, Paulus na kena herauke an. Nebeinye Paulus beufoke nebei alore weunge, “Yesus Wali Ondofolole Ro yae ware wawale, nebei maengkele u bulura eituwe!” Na hibi are ukeungera nebei alo eukuke.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Nebei maengke na rowa-rowa isaeyaeiboke roise yarate nibibe aheumikokene, Paulusle Silaslere ikilaikoke naise haete anuwaunge Filipi yona yoyo koseyo naei bere muli yae yobayeke hukaimiyeke ewate.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nebei yo benen Paulusle Silaslere yawaimiboke ekate Roma naei ondofolo kose yo bene haimikoke waimi, “Nda Yahudina ro bee mekete aei yo ei mokoinyeboke aku nekai keteuboke.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Neyae ro miyaere moi huraimi eyae Roma ro miyae yae wali heere folaikoke asasi konate naei era henare hakonaimilere kelaeimi.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nebeinya ro miyae helen nangkele yae Paulusle Silaslere habelekaimile. Filipi mere mokowaimi yo yae ukaimile hokolo bee uwana malore mo kayaeimikokera rahuae bowate.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Rahuae olaeimikokera yawaimiboke ekate kawa einye aimiheukoke. Kawa imae yunde hebele kiyae ukainyele kayaa foi yae hebemmile.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nebei wanen mae a ukainyelene, nda kawa yun Paulusle Silaslere yaweumiboke, einya hele yowane aheumikoke. Eneibalende belene, hokolo bee naei oro o bulune hireumiboke benen noro randa o hi yae heraweukoke.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Reniai nolo hului kawa einya hebate yo, Paulusle Silasle Allahre ebeli bowoinye nane merau hobolo mandu yae buma kaewoinyere maeumikoke borowaimi yae,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 oinyeu kabani hele hineuboke, nebei kawa imae aehu bele nene kowole. Nebei kawa romau nemene rawaikoke. Kawa einya yore ikilewaimi rantai yoni-yoni bulaerewate.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nebei kawa imae yunde hebele kiyae kulu-kulu yeuboke aunguke. Nebei kawa romau nemene rawaikoke erewolene, nane merau kawa einya hebate yo hakaikoke aibaleke u bene nekewainyene, na ure hombondere na ramere mo nekeyobouboke.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nebeibe Paulus kali na kaban don mae kaeneunge, “Wauwa ohoijae! Meyae nemene ndane namman nekande!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nebei kawa imae yunde hebele kiyae, isehe ((lampu)) ukeumi rokate mekatera riyeumihike hakauboke eise eke, noro me oinyeu hineuboke kowole wa Paulusle Silasle bene ane ruke.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nebeisa hokolo beere yaweumiboke maibaleke weumi, “Hokolo bee, rahebe reyae mokorebondera wali hole molonsebonde?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paulusle Silasle weinye, “Tuhan Yesusre hila rabo haleungele! Weyae nane merau waei imae ei obe einya yo nemene mai wali hole molonembombe!”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nebeisa Paulusle Silasle Allah Na ako faeuko nebei kawa imae yunde hebele kiyae bele naei imae einya ro miyae belere kelewoimile.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nebei reniai mo, hokolo bee yaweumiboke nauwana ha kuyeumikokera, kawa yun bele na miyae fa-fa bele nemene bu kaimikoke.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nebei kawa yun Paulusle Silasle naei imaere yaweumiboke ekate raman koloumikokene anewote. Neyae nane merau naei imaena yo Allahre hila rabo halewainyene, rei mai sele kowole.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Rene ya heuboke mo, nebei yona mere mokaimi yo na abu akore ukaimile kaware enate Paulusle Silasle hainyaimikonde.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nebei kawa yun Paulusre eke weunge, “Maei yona mere mokaime yo ukaime wangkele Silasle haimayengkombere. Mana ninae mebale mau foi yae ebe!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nebeibe Paulus yae nebei felayore weumi, “Meyae Roma ro miyae ya. A okoloikoi ban mae ro miyae bene rahuae baimekokera yawaimeboke kawane ahaeimekoke. Nebei me u Roma kanina wali heere foloukoke are asasibe koukoke. Mana ya ukaimele meyae ndara na maleu-maleu wae abalendere na mekai ban selene meyae ahi. Nebei yona mere mokaimi yore wemmile nenaeijae menate maere hainyaimekonde.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nebei abu ako ekate mere mokate yore nebei a hului mbai ukaimile. Nebei yo borokate Paulusle Silasle Roma ro miyaene buhae hele hokoumiboke kowate.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nebei aerene mere mokowaimi yo yae Paulusle Silasle bele foise mokonaikondere mekate, yawaimiboke kawa eisa maibaleke. Hokolo beere uwaimi nebei yora eneibalendere.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulusle Silasle nebei kawa imae nukeiboke, Lidiale imaere ewote. Nane merau Yesusle einye aka baeke ware hubayaeikoke yore, na kena u hara roroimikokera, hokolo bee kulun ukete ewote.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.