Atos 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Antiokhia jemaatna ro miyae nolora hiwa Allah a weumi huwaimi meli mekai bele hiwa hiwa ro miyaere isaeise kelaeimi meli mekai bele. Nda na ro niyae: Barnabas, Simeon (u elan nokombi yae iwewainye), Lukius (Kirene yona ro), Menahem (Ondofolo Herodesle nanembainye narewate), nane merau Saulus.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ya mbai Allahre ei molowainye nane merau yarele me haeiboke nekewate yae, Allahle Roh yae a weumi, “Reyae mokoungehakale rambun mokoneyende naeise Barnabasle Saulusle kinyenseko.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yarele me haeiboke nekewate nane merau Allahre ebeli bainyekoke wa, hokolo bee Saulusle Barnabasle u ranne me kolaimikokera ukaimile ewote.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Allahle Roh yae ukeumi ewotene, hokolo bee Barnabasle Saulusle oro moloiboke Seleukia yore ewote. Ekete mo, na hibi bu wakara Siprus yokobare ewote.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ekete Salamis yone mo, Yahudi naei ei mom-mom imaene Allahle ako faeuko kelewoimi. Yohanes Markus hokolo bee hakoi-sakoise nangkele hakoumiboke ewate.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Siprus yokoba oroikoke yaneikoke, ekete Pafos yone. Nebei yone Yahudina ro mbai na ro Bar-Yesus hubayaeikoke. Na yun buloo maemae koungekoke. Nauware yendo kayaalo yae elewole.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Sergius Paulus Siprus yokobare Gubernur hebewole kiyae, nda Bar-Yesusre naei kahili. Nda Gubernur isaei bele hebaen bele ro. Allahlena ako faeuko borombondere kena hele kowolene, hokolo bee Barnabasle Sauluslere kaeneumikoke.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nebeibe hokolo beere Elimas yae (Bar-Yesus na ro Yunani afaeunge) ahei-ahei yae ahewoumi, Gubernur Sergius Paulusre mokowounge Yesusre na hele yae eleijae.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Naendae mekaisebe, Saulus (nane merau Paulus yae kaenainye kiyaere) Allahle Roh yae maemae koungekoke eke Elimasre na ijoko bele keleungekoke weunge,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ei, walobo yunbe kelu, foise moise horoyae kalayae, ame-ame na no. Allahlena na hele wali nibire weyae mekae horoyae kalayae. Makei yare me no yele?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mana erei Allah ehee bukulure inyetere! Wa ijoko roroneukonde hu ijoko ereiboi yae ya heki holo meungekeukonde.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gubernur Sergius Paulus nebei wanen yeuboke erewolene, Yesusre hila rabo halewounge, Yesusle a faeufe borowole eme hele yae elewole.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pafos yora Paulus na kahili wa riyana bele Pamfilia kanina Perga yore ekate. Ndane Yohanes Markus, Paulus naeise nukeumiboke bukeufike Yerusalem yore ewole.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Paulus naei Perga yora alainyekoke Pisidia kanina Antiokhia yore ewate. Sabat yane Allahre ei mom-mom imaene ayeuboke nuwaikoke nekewate.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Musale walora wali heere foloukoke homo nane merau Allahle yenjo kayaayo molaikoke homone raikoke baeufoke mo, ei moloi-moloi imaena yun-jun mae Paulus nane merau na kahili wa riya nare waimi, “Aka naei baeke naei, mayae na huluinya nda ro miyae na kena ure hara rorommilena, nebei a faeu huwengko.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulus aunguke me yae isaei ikeumi wa, huba raweuboke huwoumi, “Aka naei baeke naei Israel yoni-yoni, nane merau aei aka naei baeke naei Yahudi ban ro miyae Allahle are faeufe boroyaube hakoyaunge yo, rare boronsobo!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel yoni-yoni naei Allah aei yobe naei kamahe naeise eleumiboke wekeumi. Mesir kanine meiko-meiko yo wanen mae ekainyekewate hee yae Allah mokoumiboke yoho kabande yeuboke. Allah Naei elae wake kaban mae Israel yaweumiboke Mesir kanira maibaleke.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ralo yakama rorele u bee a kala-kalane naei u mekai wa mekai beko nekaimekere Allah kena yae herauweumeke.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nebeisa Kanaan kanina nekewate ondofolo mehine bee na ro miyae bele Allah houkoke hayeukokera nebei kani Israelre kinyewoumi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mesir kanire ayeubokera mekate Kanaan kanire mayeuboke, nemene fomene me baeimeke na heki ralo yakama 450.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nebei heene Israel Ondofolore riyewate. Kisle kelu Saul Benyaminbe orona menabe Allah kinyeumiboke. Ondofolore ralo yakama rorele u bee meufebeukoke.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saul Ondofolora kereungekoke oke mo, Daudre raneuweke benen nebei anuwaufe haungeboke mokowole. Daudle naeise Allah nda wanen mae eleukoke, ‘Isaite fa Daud erekanale Raei kenane eweufike. Raei kenare kale neyae mokombonde.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Daudle orona menara Israel naei Walilo Yesus Wali Ondofolo raneujeke, Allah are heteungekoke huluinye.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus namman Naei kalia huba eraweiboi omokoi hee yae, Yohanes Israel ro miyaere a kaenewoumi weumi, ‘Mai beko bakora nulu kenayembe, bu kombombe.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohanes mokoukoke kaliare riyaufe bonnele hee, rore miyaere weumi, ‘Mai u benera nekayembe rare nde yae elaube? Reyae nebei mayae rakaunge Wali Ondofolo ban ma. U bene nekenayembe, nebei Ro raei moisa mende, Naei oro mehaufe reyae ekulaikoi sului, rabuhine ban Naei bene reyae yeisi raeiboi ban.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Aka naei baeke naei Abrahambe orona mena yo nane merau aka naei baeke naei Yahudi ban yo Allahle are boroyaube hakoyaube yo ndane mekaufebaube yoni-yoni, Allahlena wali hole molommebonde a faeu ukeume huwemamilere.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yesus mbai Wali Ondofolo Niyae Yerusalem yona nekewate ro miyae bele naei be yun be yebaere hebewate yo bele onewate handawate. Allahle yenjo kayaayo naei a faeu molowate Sabat ya yae kayeke borayeke. Nebei a faeu hului neyae isaei eyeiboi yae Yesusre haibokate.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Naendae wanen horo Nare honaibondere nibi baewate an, nebeibe ekate Pilatusre riyewainye nare honaibondere.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Allahle homofae molaikoke hului nemene maimokoukokera, nebei ohali randa roukate, rukara buleinye nekainyele.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nebeibe herera Allah benen waleungeboke.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ya helen ro miyae nangkele Galilea kanira Yerusalem yore mewate yore naei u yakawoumi. Nebei yo mbai naei ijoko yae erewate are Israel yoni-yonire ungaimiyendere.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Allah Yesusre herendera walennebonde, benen here hubayeikoi mo nekenende naei a nendahina Naei yendo kayaalo Yesayale homofaene nda wanen moloukoke,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nane merau nebei homofae Mazmur mbai anuwau hine Allah naeise nda wanen moloukoke,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ondofolo Daud Allah ukeunge rambun-rambun mokoukoke baeufoke mo, hereke na yobe naei kamahe naeite bulei kelaeunge molaisake. Ondofolo Daud na u melen nemene kanine beko yaeiboke.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nebeibe Yesus mbai Allah yae herekera waleungeboke, Nauwa kakare eyeiboi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Nebeinye, aka naei baeke naei, mayae isaeisembombere Yesusle walora Allah beko bakore faeinyembonde a huwayembe.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Musale walora wali heere foloukoke hakowainye walora wali himalainyeboke yo yae me ebaei sului, nebeibe nde naei Yesusre hila rabo halenainyele yo wali himalainyeboke yo yae me baemmile.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nebeinye wamale, aka naei baeke naei, angkaei foi yae borombe. Nda Allah yae elewole a Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke hului mai nolone menjembonde belene, mauwa kayaa hebembe,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ro miyae aukakare koyaube yo,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulusle Barnabasle ei moloi-moloi imaera meibaleke yae, nebeinya ro miyae hokolo beere uwaimile benen nebei a mbaise bena Sabat yane ahuneneinyebonde.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ro miyae nebei ei moloi-moloi imaera maibaleke bae, hokolo beere na moisa hakowaimi. Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa Yahudi ban ro miyae nebeibe Yahudi agamane ayeuboke. Paulusle Barnabasle a usaei uwoimi Allah kena buhae aere ban heumine Naei a weumi huluinye nekenate.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Are rainyehike Sabat yane, ro miyae nebei yo einya helen wanen arilewole, Allahle ako faeukore boronatere mewate.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nebeibe Yahudi ro miyae ijoko erewate ro miyae helen sele mewatene, kena hensen sele kowate. Paulus elewole are aukaka yae kowainye.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nebeibe hokolo bee, Paulusle Barnabasle, buhae ohokoiboi benen elayeiboke a na yaka-yaka yae uwaimi, “Na hele Allahle ako faeuko na bere hele mare kelemayengkombere. Nebeibe maei are moi bulewaume nane merau menaeijae a hokaukoke mayae wali hena bona eyaroinye, meyae nda hee mare nukemayembombe Yahudi ban ro miyae naeise emalere.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Rabuhine ban, Tuhan are ukeume,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Yahudi ban ro miyae nebei are borokate hee, rei aumiboke kowate Tuhan Yesuslena ako faeuko na hele elewate. Nebei ro miyae Allah a hokoukoke hului wali hena bonare enaijaronde yo, Yesusre hila rabo halewainye.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tuhan Yesuslena ako faeuko nebei kanine heraeyeuboke huwayeke.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nebeibe na yona miyae maengke Allahre enera raisa yaneyainye yo bele rore raimi yo belere Yahudi ro miyae yae Paulusle Barnabasle naeise a beko huwaimikoke. Nebei Yahudi ro miyae hiwa yore moi hurewaimi hokolo beere weitasi kowaimile nane merau nebei kanira hukaimihike.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nebei yo u mekai beko hele mokowatene isaeise roungate naeise nebeinya ro miyae bene Paulusle Barnabasle noro mehaunga kani bahe ruboinyeboke, nebeisa Ikonium yore ewote.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yesusre hakainyekoke ro miyae Antiokhia yona yo rei mai bele nane merau Allahle Roh yae aumiboke bele maemae koumikoke.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.