Atos 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusle abu ako bele Yudea kanina ro miyae Yesusre hakainyekoke yo nemene bele Yahudi ban ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) na hele elewate are angkaei boraiboke.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus Yerusalemde eke heene, nebei Yahudi ro miyae Allahre hakainyekoke yo yae a yarewainye,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 wainye, “Rahere Yahudi ban yo naei imaere oroyae nane merau raman bele mbainye ekawanaube?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nebei a elayokene, Petrus nebei me u ebi kaban mokowole naei yeiboise yeubokera yakawoumi,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 weumi, “Reyae Allahre Yope yone ebeline bowanale hee, raei ijoko beufehoke erewale malo wanen kaeu mau ha yae na rayee kelira bayaeikoke yakura nda kanire nokainyele owole, raei bokone yauboke.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Eise wekale hilowale, neinye obo yoku mahi-mahi nda kanina oro kelire koyate yo, ele moise woke koyate yo, rami yoni-yoni, aye yoni-yoni einye mo erewamaele.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nebeisa borowale a mbai rare uwoufe, ‘Petrus, ainyu! Foloi anei!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nebeibe reyae beufokale wanale, ‘Tuhan, nebei meyae elire hohore, u nenere koyande raman, reyae ya mbai aneikoi mo nekeyale.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Nebeibe yakura borowale a faeu mbai benen rare weufe, ‘Allah onomire iwoumi rambun weyae eli yae u bene enekeijae!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nebei wanen mbai roko name ereukokale, nemene na hibi kaeuboke yakure ewole.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Nebei hee yae, ro name Kaisarea yora ukaimile raei weise reyae nekewale imaere mekate.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Allahle Roh yae ukeufe mekate yore weyae na hibi hakoumibondere. Neyae Yahudi ban ro miyaene, weyae buhae ohokoijae! Nebei jemaatna aka baeke mehine mbai rare hakaisekoke Kaisarea yore ewande. Meyae nemene Korneliusle imaene andeuboke.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nebeisa Kornelius naei imae einye malaikat meke yakaungeboke ahubabe maere huwewoume. Nebei malaikat yae Korneliusre weunge, ‘Ro hiwa weimi ai, Simon Petrus Yope yona ekenekele kiyaere ungainyele mende.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nebei kiyae mende a ungengkombe yae weyae nane merau waei imae mbai obe mbainye nekeyaube yo bele wali hole molonembombe.’ ”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Petrus benen ahuba ahuneungeboke huwewoumi, “Nebei ya ane huba raweubokale uwamaele mo, Allahle Roh aere aumeboke wanen mbai nebei are borowate yore aumiboke.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nebeisa wa reyae u bene nekaisehike Yesus roko hi eleukoke, ‘Yohanes bu yae kowoumi, nebeibe mayae Allahle Roh yae konengkombe.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nebei aerene reyae isaeyeubokale, eyae Yesusre hila rabo halewannera Naei Roh ikeume. Nebei wanen mbai Yahudi ban ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi. Nebeinye reyae Allahre hee eneisai sului!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nebei ahuba boraikokene, benen aku ohoi yeuboke. Nebei ro miyae Allahre bumare mo kolowainye. Nenaeijae elate, “Nebei wanenna Yahudi ban ro miyaere Allah waeumihike na beko bakora nulu emmikembonde yo wali hena bonare enaijaronde!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stefanus haiboke heera, Yesusre hakainyekoke ro miyae beko hele hubawainyene, a hine a hine heraeyeuboke ewate. Hiwa nda anuwaufe yae habeleyeke: Fenisia kanine, Siprus yokobane, Siria kanina Antiokhia yone. Nebei yo Yesuslena a foi faeu foi Yahudi ro miyaere mo kelaeimiyeke.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Nebeibe nda nolona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Siprus yokobara, hiwa Kirene kanina ro miyae Antiokhia yore ekate. Yahudi holona ban Yunani ro miyaere Tuhan Yesuslena a foi faeu foi kelaemiyeke.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Allah yae ei aumibokene, nebeinye ro miyae helen Yesusre hila rabo halewainye nane merau Tuhan mae elewole a huluinye hakowainye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nda wanen bewole a eungeyouboke Yerusalem yona jemaat boraibokene, Barnabasre ukainyele Antiokhia yore eke.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas eke erewole nebeinya ro miyae Allah na hele kena buhae aere ban mae hewoumine rei sele kowole. Barnabas yae a usaei uwoumi Tuhan are weumi huluinye na hibi-hibi nekenayende.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nda Barnabas na u mekai foi sele nane merau Allahle Roh yae maemae koungekoke. Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo hele halewolene. Nebei yona ro miyae helen sele yaweumiboke Yesusre hila rabo halenainyelere.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nebeisa Barnabas kulun uke Saulusle baeikoise Tarsus yore eke.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Saulusre hubayeikoke mo, na hibi yaweungehoke Antiokhia yore ekete. Nebei yona Yesusre hila rabore halaeinye yo nolone ralo yakama mbai nekeikoke. Ro miyae helen Yesusle are keleimiyeke. Antiokhia yone Yesusre hakainyekoke mewate yore huba rawaiboke Kristen ro miyae yae kaenewaimi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nebei hee yae Allah are weumi huwate yo mbemba Yerusalem yora Antiokhia yore ekate.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nebei yo nolona mbai na ro Agabus. Allahle Roh yae a weunge walora a relen harewole, nda kani kela Israel moni mai kaban sele memminendere. (Na hele Ondofolo Klaudius yae hebewole hee yae yeuboke.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yesusre hakainyekoke yo a mbainye elaikoke naeise-naeise rambun ufekoke huluinye rambun-rambun arilewate Yudea kanina Yesusre hakainyekoke ro miyaere inyaimilere.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Elaikoke hului mokaikokene, Saulusle Barnabasle nebei rambun arilaisike bele ukaimile Yudea kanina jemaat naei be yun be yebae bokore ekete.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.