Atos 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusle abu ako bele Yudea kanina ro miyae Yesusre hakainyekoke yo nemene bele Yahudi ban ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) na hele elewate are angkaei boraiboke.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus Yerusalemde eke heene, nebei Yahudi ro miyae Allahre hakainyekoke yo yae a yarewainye,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 wainye, “Rahere Yahudi ban yo naei imaere oroyae nane merau raman bele mbainye ekawanaube?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nebei a elayokene, Petrus nebei me u ebi kaban mokowole naei yeiboise yeubokera yakawoumi,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 weumi, “Reyae Allahre Yope yone ebeline bowanale hee, raei ijoko beufehoke erewale malo wanen kaeu mau ha yae na rayee kelira bayaeikoke yakura nda kanire nokainyele owole, raei bokone yauboke.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eise wekale hilowale, neinye obo yoku mahi-mahi nda kanina oro kelire koyate yo, ele moise woke koyate yo, rami yoni-yoni, aye yoni-yoni einye mo erewamaele.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nebeisa borowale a mbai rare uwoufe, ‘Petrus, ainyu! Foloi anei!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nebeibe reyae beufokale wanale, ‘Tuhan, nebei meyae elire hohore, u nenere koyande raman, reyae ya mbai aneikoi mo nekeyale.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Nebeibe yakura borowale a faeu mbai benen rare weufe, ‘Allah onomire iwoumi rambun weyae eli yae u bene enekeijae!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Nebei wanen mbai roko name ereukokale, nemene na hibi kaeuboke yakure ewole.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Nebei hee yae, ro name Kaisarea yora ukaimile raei weise reyae nekewale imaere mekate.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Allahle Roh yae ukeufe mekate yore weyae na hibi hakoumibondere. Neyae Yahudi ban ro miyaene, weyae buhae ohokoijae! Nebei jemaatna aka baeke mehine mbai rare hakaisekoke Kaisarea yore ewande. Meyae nemene Korneliusle imaene andeuboke.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nebeisa Kornelius naei imae einye malaikat meke yakaungeboke ahubabe maere huwewoume. Nebei malaikat yae Korneliusre weunge, ‘Ro hiwa weimi ai, Simon Petrus Yope yona ekenekele kiyaere ungainyele mende.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nebei kiyae mende a ungengkombe yae weyae nane merau waei imae mbai obe mbainye nekeyaube yo bele wali hole molonembombe.’ ”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Petrus benen ahuba ahuneungeboke huwewoumi, “Nebei ya ane huba raweubokale uwamaele mo, Allahle Roh aere aumeboke wanen mbai nebei are borowate yore aumiboke.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nebeisa wa reyae u bene nekaisehike Yesus roko hi eleukoke, ‘Yohanes bu yae kowoumi, nebeibe mayae Allahle Roh yae konengkombe.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nebei aerene reyae isaeyeubokale, eyae Yesusre hila rabo halewannera Naei Roh ikeume. Nebei wanen mbai Yahudi ban ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi. Nebeinye reyae Allahre hee eneisai sului!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nebei ahuba boraikokene, benen aku ohoi yeuboke. Nebei ro miyae Allahre bumare mo kolowainye. Nenaeijae elate, “Nebei wanenna Yahudi ban ro miyaere Allah waeumihike na beko bakora nulu emmikembonde yo wali hena bonare enaijaronde!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stefanus haiboke heera, Yesusre hakainyekoke ro miyae beko hele hubawainyene, a hine a hine heraeyeuboke ewate. Hiwa nda anuwaufe yae habeleyeke: Fenisia kanine, Siprus yokobane, Siria kanina Antiokhia yone. Nebei yo Yesuslena a foi faeu foi Yahudi ro miyaere mo kelaeimiyeke.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nebeibe nda nolona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Siprus yokobara, hiwa Kirene kanina ro miyae Antiokhia yore ekate. Yahudi holona ban Yunani ro miyaere Tuhan Yesuslena a foi faeu foi kelaemiyeke.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Allah yae ei aumibokene, nebeinye ro miyae helen Yesusre hila rabo halewainye nane merau Tuhan mae elewole a huluinye hakowainye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nda wanen bewole a eungeyouboke Yerusalem yona jemaat boraibokene, Barnabasre ukainyele Antiokhia yore eke.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas eke erewole nebeinya ro miyae Allah na hele kena buhae aere ban mae hewoumine rei sele kowole. Barnabas yae a usaei uwoumi Tuhan are weumi huluinye na hibi-hibi nekenayende.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nda Barnabas na u mekai foi sele nane merau Allahle Roh yae maemae koungekoke. Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo hele halewolene. Nebei yona ro miyae helen sele yaweumiboke Yesusre hila rabo halenainyelere.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nebeisa Barnabas kulun uke Saulusle baeikoise Tarsus yore eke.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Saulusre hubayeikoke mo, na hibi yaweungehoke Antiokhia yore ekete. Nebei yona Yesusre hila rabore halaeinye yo nolone ralo yakama mbai nekeikoke. Ro miyae helen Yesusle are keleimiyeke. Antiokhia yone Yesusre hakainyekoke mewate yore huba rawaiboke Kristen ro miyae yae kaenewaimi.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nebei hee yae Allah are weumi huwate yo mbemba Yerusalem yora Antiokhia yore ekate.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nebei yo nolona mbai na ro Agabus. Allahle Roh yae a weunge walora a relen harewole, nda kani kela Israel moni mai kaban sele memminendere. (Na hele Ondofolo Klaudius yae hebewole hee yae yeuboke.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yesusre hakainyekoke yo a mbainye elaikoke naeise-naeise rambun ufekoke huluinye rambun-rambun arilewate Yudea kanina Yesusre hakainyekoke ro miyaere inyaimilere.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Elaikoke hului mokaikokene, Saulusle Barnabasle nebei rambun arilaisike bele ukaimile Yudea kanina jemaat naei be yun be yebae bokore ekete.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.