Atos 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusle abu ako bele Yudea kanina ro miyae Yesusre hakainyekoke yo nemene bele Yahudi ban ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) na hele elewate are angkaei boraiboke.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus Yerusalemde eke heene, nebei Yahudi ro miyae Allahre hakainyekoke yo yae a yarewainye,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 wainye, “Rahere Yahudi ban yo naei imaere oroyae nane merau raman bele mbainye ekawanaube?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nebei a elayokene, Petrus nebei me u ebi kaban mokowole naei yeiboise yeubokera yakawoumi,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 weumi, “Reyae Allahre Yope yone ebeline bowanale hee, raei ijoko beufehoke erewale malo wanen kaeu mau ha yae na rayee kelira bayaeikoke yakura nda kanire nokainyele owole, raei bokone yauboke.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Eise wekale hilowale, neinye obo yoku mahi-mahi nda kanina oro kelire koyate yo, ele moise woke koyate yo, rami yoni-yoni, aye yoni-yoni einye mo erewamaele.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nebeisa borowale a mbai rare uwoufe, ‘Petrus, ainyu! Foloi anei!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Nebeibe reyae beufokale wanale, ‘Tuhan, nebei meyae elire hohore, u nenere koyande raman, reyae ya mbai aneikoi mo nekeyale.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Nebeibe yakura borowale a faeu mbai benen rare weufe, ‘Allah onomire iwoumi rambun weyae eli yae u bene enekeijae!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nebei wanen mbai roko name ereukokale, nemene na hibi kaeuboke yakure ewole.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Nebei hee yae, ro name Kaisarea yora ukaimile raei weise reyae nekewale imaere mekate.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Allahle Roh yae ukeufe mekate yore weyae na hibi hakoumibondere. Neyae Yahudi ban ro miyaene, weyae buhae ohokoijae! Nebei jemaatna aka baeke mehine mbai rare hakaisekoke Kaisarea yore ewande. Meyae nemene Korneliusle imaene andeuboke.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nebeisa Kornelius naei imae einye malaikat meke yakaungeboke ahubabe maere huwewoume. Nebei malaikat yae Korneliusre weunge, ‘Ro hiwa weimi ai, Simon Petrus Yope yona ekenekele kiyaere ungainyele mende.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nebei kiyae mende a ungengkombe yae weyae nane merau waei imae mbai obe mbainye nekeyaube yo bele wali hole molonembombe.’ ”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Petrus benen ahuba ahuneungeboke huwewoumi, “Nebei ya ane huba raweubokale uwamaele mo, Allahle Roh aere aumeboke wanen mbai nebei are borowate yore aumiboke.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nebeisa wa reyae u bene nekaisehike Yesus roko hi eleukoke, ‘Yohanes bu yae kowoumi, nebeibe mayae Allahle Roh yae konengkombe.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nebei aerene reyae isaeyeubokale, eyae Yesusre hila rabo halewannera Naei Roh ikeume. Nebei wanen mbai Yahudi ban ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi. Nebeinye reyae Allahre hee eneisai sului!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Nebei ahuba boraikokene, benen aku ohoi yeuboke. Nebei ro miyae Allahre bumare mo kolowainye. Nenaeijae elate, “Nebei wanenna Yahudi ban ro miyaere Allah waeumihike na beko bakora nulu emmikembonde yo wali hena bonare enaijaronde!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stefanus haiboke heera, Yesusre hakainyekoke ro miyae beko hele hubawainyene, a hine a hine heraeyeuboke ewate. Hiwa nda anuwaufe yae habeleyeke: Fenisia kanine, Siprus yokobane, Siria kanina Antiokhia yone. Nebei yo Yesuslena a foi faeu foi Yahudi ro miyaere mo kelaeimiyeke.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nebeibe nda nolona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Siprus yokobara, hiwa Kirene kanina ro miyae Antiokhia yore ekate. Yahudi holona ban Yunani ro miyaere Tuhan Yesuslena a foi faeu foi kelaemiyeke.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Allah yae ei aumibokene, nebeinye ro miyae helen Yesusre hila rabo halewainye nane merau Tuhan mae elewole a huluinye hakowainye.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nda wanen bewole a eungeyouboke Yerusalem yona jemaat boraibokene, Barnabasre ukainyele Antiokhia yore eke.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Barnabas eke erewole nebeinya ro miyae Allah na hele kena buhae aere ban mae hewoumine rei sele kowole. Barnabas yae a usaei uwoumi Tuhan are weumi huluinye na hibi-hibi nekenayende.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nda Barnabas na u mekai foi sele nane merau Allahle Roh yae maemae koungekoke. Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo hele halewolene. Nebei yona ro miyae helen sele yaweumiboke Yesusre hila rabo halenainyelere.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nebeisa Barnabas kulun uke Saulusle baeikoise Tarsus yore eke.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Saulusre hubayeikoke mo, na hibi yaweungehoke Antiokhia yore ekete. Nebei yona Yesusre hila rabore halaeinye yo nolone ralo yakama mbai nekeikoke. Ro miyae helen Yesusle are keleimiyeke. Antiokhia yone Yesusre hakainyekoke mewate yore huba rawaiboke Kristen ro miyae yae kaenewaimi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nebei hee yae Allah are weumi huwate yo mbemba Yerusalem yora Antiokhia yore ekate.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nebei yo nolona mbai na ro Agabus. Allahle Roh yae a weunge walora a relen harewole, nda kani kela Israel moni mai kaban sele memminendere. (Na hele Ondofolo Klaudius yae hebewole hee yae yeuboke.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Yesusre hakainyekoke yo a mbainye elaikoke naeise-naeise rambun ufekoke huluinye rambun-rambun arilewate Yudea kanina Yesusre hakainyekoke ro miyaere inyaimilere.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Elaikoke hului mokaikokene, Saulusle Barnabasle nebei rambun arilaisike bele ukaimile Yudea kanina jemaat naei be yun be yebae bokore ekete.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.