Apocalipse 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebeisa reyae erale kendan wameranne nekele Kiyae na me meube reufine homofae mbai, homo yae ei moi molaikoke, ahuneuboke, oleikoijae olaeinyekoke, meterai mehine bee hele yae baikoke.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Benen erale mo malaikat mbai elae wake bele kali kaban mae kaenele, “Nde yeisi raeiboi bele yae Allah me baeunge kiyae na hului nda meterai kanengkonde nane merau nda homo wennende?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Nebeibe surgana, nda kani kelana, nulu yo mahe yona, hi yae ha yae nebei homo wennende, einyare hilombondere na hului ban sele.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Nebeinye ra kena beko hele yeubokalene rime yae rimale, rabuhine ban ro mbai sambai na Allah yeisi raeiboi bele yae me baeunge kiyae na hului nebei homore wennende eise hilombondere ehubaikoi sele.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Nebeibe yoyo koseyo nolora ro mbai yae rare weufe, “Rime erimeijae. Eren, nana hesele Yahudi yohona Singa kaenewainya Ondofolo Kaban Daudle orona mena Kiyae, na yokeijore ninae meuferaweukoke. Neyae na hului ndi meterai mehine bee kulangkonde nane merau ndi homo wennende.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nebeisa erale bae, nebei kendan wameran na nolone hele Domba Kelu naisake wanen hebele, Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele yoyo koseyo holona bele yanainyekoke. Nebei Domba Kelu na tanduk mehine bee, na ijoko mehine bee. Nebei niyae Allahle Roh mehine bee nda kani kela na hubara hubara ukeumi mekate yo.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Nebei Domba Kelu kendan wameranne nekele Kiyaele bere yae eufebeunguke homofae olaeinyekoke na me meube reufine honolere mo rouke.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Nebei homofae rouke hee, Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele 24 yoyo koseyo bele Domba Kelu bene ane waitorouboke. Naeise naeise kecapi bele nane merau na mene honole ebe emasra mokaiboke neinye o ha ongkou fololo bele maemae koukoke. Nebei ongko fololo bele Allahle holona yo naei ebeli kali boyainyele.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Neyae nda koi bae eme hele nebei Domba Kelure kainye,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Weyae nebei yo mokoumibokae
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Benen reyae kanale mo, angkaei borale malaikat holo kaban sele mere ebaeikoi sului nekate. Nebei kendan wameran honole bele Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele nane merau 24 yoyo koseyo belere yanainyekoke hebate.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 A kaban lon mae na bulaunge wokainyele elate,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nebeisa reyae borale surgana, nda kani kelana, nulu yo mahe yona, naubu walaubuna, nda holona yo nanemene elate,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo yae elate, “Amin!” Nebei 24 yoyo koseyo be are nekate ei molowaimi.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.