Apocalipse 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Sardisna jemaat na malaikatere nda wanen mae homone moloukonde:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Nebei aerene annu! Foi yoni-yoni namman honayembe uwa elae molombo. Rabuhine ban Raei Allahle ro be ro yoinye Reyae eramale mai me u mokaube mbai sambai ehimaloiboi sele.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nebei aerene na bemena mare kelewayembe bele mai angkaei yae borowaube bele bene foi yae nekenayengkombe. Nebei yoni-yoni benen mokombe hele, nane merau beko bako yoni-yoni mokowaubera uwa olomombombe. Mayae benen ainyui nekembena, yoko ro miyae wanen mae Reyae merele, nane merau mayae onengkombe makei hee yae waei bokore merele.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Nebeibe mayae jemaat Sardisna nekaube u nolo u kainya ro miyae mbemba wali nibi bekore ehakoiboi nekate. Nebei yo Allah yae yeisi raeiboi bele yo yae me baeumene, Rangkele malo keleumon mae uwa molonaimebonde, ele mele mbainye oromale.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Hila rabo bekore mokounge elaere melennehande ro miyae nanembainye nebei malo keleumon ma mbai yae hirenainyekonde. Ro miyae wali hena bona enainyarongkonde rore molaikoke homofaera Reyae nebei yo naei ro eisobeikoi, nane merau Maekole ro be ro yoinye bele Naei malaikat yoni-yoni bene bele nebei yore ro eremironde.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Nda a boraube ro miyae, Allahle Roh yae jemaat-jemaatre weumi a huluinye ma wali nou hembo!
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfia jemaatna malaikatre nda wanen mae homo moloukonde:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Mai kalia mokaube yoni-yoni Reyae isaeyeubokale. Eren, mai naeise romau rawembokamale hi yae ha yae ahuneiboi sului. Reyae isaeyeubokale mai uwa male u yambi u nekauberebe, nebeibe Raei elale are hakaube nane merau Raei Ro kenane ro miyae bene onaeufe a yae eleikoi mo.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ro miyae hiwa walobo yunde ei moloi-moloi holona ro miyae ame-ame yae baete nauware Yahudi ro miyae yae elate, erabae nebei na hele ban. Eren, Reyae nebei yore ufemile mai oro bene oro selen-selen menaitorongkonde nane merau wo konate Reyae mare buhae heimeyamale.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Raei a eleukokale huluinye beko hubawaungele hororebe, no ban hee ban hakowaufe. Nebeinye nda kani kelana nekate yore umalire beko yae mennende hubanainyele heene, Reyae mare kayaa heberembe.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Reyae na heki ban mo merele. Hi yae ha yae mai wali hena bona me buhae einukeisai naeise, mare kelewayembe are me bobo ikilennekombe, nebei suluinye hakomembe.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Hila rabo bekore mokounge elaere melennehande ro miyae Raei Allahre ei mom-mom imaene kose hure inyaibonde. Nebei anuwaufa roko mbai benen eibalei hele. Naei uwane nda ro keli moloremikonde: Raei Allahle Ro, Raei Allahle Yerusalem neme surgara, Raei Allahlera mende yo yan naei ro, Raei Ro neme.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Nda a boraube ro miyae, Allahle Roh yae jemaat-jemaatre weumi a huluinye ma wali nou hembo!
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodikiana jemaat na malaikatre homo nda wanen mae moloukonde:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Mai kalia yoni-yoni mokaube Reyae isaeyeubokale. Mai u mekai nuku, naumere eleikoi. Reyae kena kale mayae naumebe nekaube, nebei banna nukube nekaube.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Mayae naume ban nane merau nuku banne, Raei euwana rambunbe mikae yae okorensambere kena kale.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mayae elaube, ‘Meyae keren nale bele yo, maei uware rambun na hului arilandekoke, kalore omoloiboi.’ Nebeibe mayae onaeukoke, naeinya hele mayae ro ban sele, mai wali baengko ban, keren nale ban, kumba, melan.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nebeinye Reyae mare a usaei ufengkombere mayae keren nale bele nekembe naeise, Raeinya emas yolo-yolo bele i naumene yolaimikoke Raeisa roi yae yarongkombe. Mai uwa melanne fe hubaungere ahengkombe naeise, malo keleumon Raeisa roi yae yarongkombe. Ijoko kumba nekaubere minyak yae hobengkombe ijoko erembe naei rambun Raeisa roi yae yarongkombe.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Nde naei Reyae buhaere haemaele yo a elae ufemile, nane merau wali na mekai keleremile. Nebei aerene mai u bene harannebombe beko yoni-yoni mokaubera uwa olomombombe.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Eren, Reyae romau bene hebale me kaba-kaba bale. Ro miyae Raei faeuko borombonde nane merau romau rawembondena, Reyae erensinde hubayaekonde, nane merau Rangkele raman mbainye anale.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Raei yokeijore meleumihakalene, Maekole kendan wameranne Rangkele rondeboke nekande. Nebei sului mbai hila rabo bekore mokounge elaere melennehande ro miyaere Reyae ehe koremikonde, Raei kendan wameranne Rangkele mbainye emarombonde.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Nda a boraube ro miyae, Allahle Roh yae jemaat-jemaatre weumi a huluinye ma wali nou hembo!”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.