Apocalipse 21
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebeisa surga neme kani kela neme beungehokebe reyae erale. Surga bele kani kela bele bena ro nundaiboke, naubu walaubu u yeuboke.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Reyae erale Allahle yo yan Yerusalem neme Allahle mera surgara oke. Yerusalem neme na mekai miyae neme u kamae rileuboke na molore hubainyekondere mokoungehake wanen.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nebeisa reyae borale nebei kendan wameranda a kaban don mae kaenele,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Neyae nebei yo naei ijoko ibo nanemene hobemmikonde.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Kendan wameranne nuweuboke nekele Kiyae yae elele, “Eren, Reyae rambun nanemene mokamaele nemere mo yaeiboke. Raei a elale homone moloiko, rabuhine ban nda a yoni-yoni na hele nane merau rabo ensalembe.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Nebeisa elele,
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ro miyae nde beko hubanainyelebe,
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Nebeibe ro miyae fere faeyate yo, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei yo, wali niki kombu mo yo, ro miyaere hoyate yo, yokore kaeimaere koyate yo, buloo aerere mokate yo, hoime bahere ei molaimi yo, ame-ame bele yo,
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Malaikat mehine bee maisebeuboke riyaufe ungainyebonde naei yo bei yan bei ebe mehine bee bele ikilaikoke hebate nolora malaikat mbai meke mo rare weufe, “Ndare mei. Domba Kelu na miyae neme kelereibote.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Nebeisa Allahle Roh yae aufeboke, are weufe malaikat yae yaweufehoke elu mbai kaban sele buma hosoro hele. Nebei elura Allahle yo Yerusalem neme, Allahle mera surgara olebe rare keleufe.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Allah Naei one hengko inyukui yae nebei yo kaban yan kabande hehe naeungekoke. Na wili halaman bole permata foi sele yaspis wanen bu baembaem ma, yolo-yolo kristal wanen.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Nebei yo kaban enere yanaisoke ele kaeumau, buma hosoro, neinye romau me bee oro nen bee bele, malaikat me bee oro nen bee na kelaeunge hebate. Nebei romau ranne Israel yoho me bee oro nen bee bele ro yae molaikoke.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Romau na noro kelire name name mo bukaimiboke, enaa norore name, maken norore name, hilo norore name, ifale norore name.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Nebei yo kaban yan kabande yanainyekoke ele hure ruka me bee oro nen bee bele ranne hebaimikoke. Nebei ruka ranne Domba Kelule abu ako ro yae molaikoke.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Rare are weufe malaikat nebei yo kaban yan kaban bele na romau bele ele yanaisoke belere huluise kolonnekonde naeise huluise kolainye o emasra na mene rouke.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Nebei yo kaban yan kaban huba keli na koko bele na kaeu-kaeu bele na hului sului. Nebei malaikat huluise kolainye o emasra yae raungehike bae, na koko, kaeu-kaeu, bumare, ike naeise naeise 2.200 kilometer hului.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ele naiboke na kaeu-kaeu hului raungehike bae meter 65 hului. Ro miyae yae hului kolainye nebei malaikat hului raungehike.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Nebei yo kaban yan kaban elere bu baembaem ma permata yaspis yae naiboke, na yo yande emas hele yae mokaiboke, kaca ma wanen.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Elere naiboke aehuna rukare permata na bune-bune mokainyekoke. Nda ruka yae mokainyekoke:
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 raka maehae mbai nendo ruka unam, coklat bele keleumon bele;
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Romau me bee oro nen bee belere mutiara mbemba naeise naeise na romau suluinye mokaikoke. Nebei yo kaban yan kaban na nibi kaban emas yolo-yolo be nulu kaca ma wanen mokaiboke.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nebei yo kaban yan kabande erale nebeinya Allahre ei mom-mom imae ereiboi, rabuhine ban Tuhan Allah Elaelo Wakelo bele Domba Kelu bele nebei yo naei ei mom-mom imaere yeiboke.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Nebei yo yan nolone hu bele oko bele na hehe enaeikoi, rabuhine ban Allahle u inyukui yae naeikoyele nane merau Domba Kelu Kiyae isehe wanen naemmile.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Nane merau nebei kani na ro miyae nebei hehe eisa ele mele konayende, nane merau ondofolo yoni-yoni baengko bele rambun yoni-yoni nebei yo eise roungaimende.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nebei yo kaban yan kaban na romau na raweiboi mo hebenende, rabuhine ban nebei anuwau huaere isian.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Kani hi hi ro miyae naei nene waewae bele naei kuikui maemae bele nebei yo eise yaronate menate.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Nebeibe u nene bele rambun eyeiboi sului nane merau ro miyae fere mokowaimi me u mokate yo bele ame-amere baete yo bele eise eyeiboi sului. Ro miyae na ro Domba Kelule wali hena bona yaronaikonde yo naei homofaene moloukoke yore mo ehe kommikonde nebei yo eise waemmihinde enayembonde.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.