Apocalipse 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebeisa surga neme kani kela neme beungehokebe reyae erale. Surga bele kani kela bele bena ro nundaiboke, naubu walaubu u yeuboke.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Reyae erale Allahle yo yan Yerusalem neme Allahle mera surgara oke. Yerusalem neme na mekai miyae neme u kamae rileuboke na molore hubainyekondere mokoungehake wanen.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Nebeisa reyae borale nebei kendan wameranda a kaban don mae kaenele,
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Neyae nebei yo naei ijoko ibo nanemene hobemmikonde.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Kendan wameranne nuweuboke nekele Kiyae yae elele, “Eren, Reyae rambun nanemene mokamaele nemere mo yaeiboke. Raei a elale homone moloiko, rabuhine ban nda a yoni-yoni na hele nane merau rabo ensalembe.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nebeisa elele,
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ro miyae nde beko hubanainyelebe,
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Nebeibe ro miyae fere faeyate yo, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei yo, wali niki kombu mo yo, ro miyaere hoyate yo, yokore kaeimaere koyate yo, buloo aerere mokate yo, hoime bahere ei molaimi yo, ame-ame bele yo,
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Malaikat mehine bee maisebeuboke riyaufe ungainyebonde naei yo bei yan bei ebe mehine bee bele ikilaikoke hebate nolora malaikat mbai meke mo rare weufe, “Ndare mei. Domba Kelu na miyae neme kelereibote.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Nebeisa Allahle Roh yae aufeboke, are weufe malaikat yae yaweufehoke elu mbai kaban sele buma hosoro hele. Nebei elura Allahle yo Yerusalem neme, Allahle mera surgara olebe rare keleufe.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Allah Naei one hengko inyukui yae nebei yo kaban yan kabande hehe naeungekoke. Na wili halaman bole permata foi sele yaspis wanen bu baembaem ma, yolo-yolo kristal wanen.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Nebei yo kaban enere yanaisoke ele kaeumau, buma hosoro, neinye romau me bee oro nen bee bele, malaikat me bee oro nen bee na kelaeunge hebate. Nebei romau ranne Israel yoho me bee oro nen bee bele ro yae molaikoke.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Romau na noro kelire name name mo bukaimiboke, enaa norore name, maken norore name, hilo norore name, ifale norore name.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Nebei yo kaban yan kabande yanainyekoke ele hure ruka me bee oro nen bee bele ranne hebaimikoke. Nebei ruka ranne Domba Kelule abu ako ro yae molaikoke.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Rare are weufe malaikat nebei yo kaban yan kaban bele na romau bele ele yanaisoke belere huluise kolonnekonde naeise huluise kolainye o emasra na mene rouke.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nebei yo kaban yan kaban huba keli na koko bele na kaeu-kaeu bele na hului sului. Nebei malaikat huluise kolainye o emasra yae raungehike bae, na koko, kaeu-kaeu, bumare, ike naeise naeise 2.200 kilometer hului.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ele naiboke na kaeu-kaeu hului raungehike bae meter 65 hului. Ro miyae yae hului kolainye nebei malaikat hului raungehike.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Nebei yo kaban yan kaban elere bu baembaem ma permata yaspis yae naiboke, na yo yande emas hele yae mokaiboke, kaca ma wanen.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Elere naiboke aehuna rukare permata na bune-bune mokainyekoke. Nda ruka yae mokainyekoke:
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 raka maehae mbai nendo ruka unam, coklat bele keleumon bele;
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Romau me bee oro nen bee belere mutiara mbemba naeise naeise na romau suluinye mokaikoke. Nebei yo kaban yan kaban na nibi kaban emas yolo-yolo be nulu kaca ma wanen mokaiboke.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nebei yo kaban yan kabande erale nebeinya Allahre ei mom-mom imae ereiboi, rabuhine ban Tuhan Allah Elaelo Wakelo bele Domba Kelu bele nebei yo naei ei mom-mom imaere yeiboke.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nebei yo yan nolone hu bele oko bele na hehe enaeikoi, rabuhine ban Allahle u inyukui yae naeikoyele nane merau Domba Kelu Kiyae isehe wanen naemmile.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nane merau nebei kani na ro miyae nebei hehe eisa ele mele konayende, nane merau ondofolo yoni-yoni baengko bele rambun yoni-yoni nebei yo eise roungaimende.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Nebei yo kaban yan kaban na romau na raweiboi mo hebenende, rabuhine ban nebei anuwau huaere isian.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Kani hi hi ro miyae naei nene waewae bele naei kuikui maemae bele nebei yo eise yaronate menate.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Nebeibe u nene bele rambun eyeiboi sului nane merau ro miyae fere mokowaimi me u mokate yo bele ame-amere baete yo bele eise eyeiboi sului. Ro miyae na ro Domba Kelule wali hena bona yaronaikonde yo naei homofaene moloukoke yore mo ehe kommikonde nebei yo eise waemmihinde enayembonde.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.