Apocalipse 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebeisa reyae erale bae, nane Domba Kelu Sion elune hebele nangkele nanembainye hebate ro miyae 144.000. Nebei ro miyae feline nebei Domba Kelu ro bele Naekole Ro bele molaimikoke yo mbai.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nane merau reyae nda surgana kulun borale: bu rilele releunge wanen nane merau ku nele wanen, erabae nebei kulun borale kecapi kate ro miyae holo mbai naei kecapi bele yae mbainye kate.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Allahle kendan wameran bene nane merau nebei anuwaufe yanainyekoke Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele 24 yoyo koseyo bele bene neyae koi bae kate. Nebei koi bae kate eme hele, hi yae ha yae isaeyeikoi sului. Nebei 144.000 ro miyae nda kani kelara Yesusle ha rileubokene, nebei ro miyae Naeinya yo mo naeisaei.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Nebei yo naei u mekai beko omokoi naeise miyae maengke bele mbainye ohonoikoi. Nebei yo miyae maengke yele wanen nekate, Domba Kelu yae ende ijende nangkele hakonainyekonde enate. Allah bele Domba Kelule Naei hili era akau era yele wanen inyaibonde naeise, nebei yo ro miyae nolora Yesusle ha yae yaroukoke.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nda yo naei euwara ame-amere ebei, nane merau ro miyae hiwa nare a beko eleikoi sului.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Reyae erale malaikat hi kayeero buma hosoro yaku eite meitera nakeukoke. Nda kani kelana ro miyae nemene, kani kela yoni-yoni, afaeunge yoni-yoni, yohone yoni-yoni, nemenere huba ban haei ban hononate a foi faeu foi huwemmikonde.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nebei malaikat a elaekei sele kaenele, “Allahre fe faenne, hili hebenne, rabuhine ban Allah ro miyae naei walire hului kolommikonde hee na hului yeubokene. Nare ei molonne! Neyae buma a bele bu yau bele rotebu yoni-yoni bele mokouboke Kiyae.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Malaikat bee nendo na moisa nakeukoke mbai nendore neungeboke mo kaenele, “Kereufoke, Babel yo kaban yan kaban kereufoke ya! Neyae nda kani kelana ro miyaere mokowoumi nangkele yoko kaeimae kowate aerene u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Malaikat hi nda beere neumiboke mo kaenele, “Nde maenin, nebei obo yoku bele na be yoi ma mokaiboke rambun belere ei molaimi yo nane merau nebei obo yokule ro iwaufe na feline na mene molaimikoke yo,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 nebei ro miyae Allahle romou han mengkonde hubanainyehinde. Ro miyae mbai kolaeinye beko hele aleiboyele rambunde anensindena, beko yembonde. Allahle romou hande hubanainyehinde ro miyaere bu beko anenaisinde wanen mae beko inyaibonde. Nebei ro miyae Allah Naei malaikat bene bele Domba Kelule bene bele i bele belerang bele bolensinde yae wali u buhae bele hubanainyende.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Nebei u buhaere yeumi i ongkou huba ban haei ban rawenende. Nebei obo yoku kiyaere ei molainye yo bele na ro yae iwaufe baimikoke yo nemene reniai rai no ban hee ban beko hubanainyende.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Nebei aerene mayae Yesus Naei eleubokembe wekembe ro miyae Neyae ukembe are hubara haeisa yaneyaunge nane merau Yesus Naei a elelere hila rabo haleyaube yo beko hubanayembe hororebe, mai kena ube herawembe.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Benen reyae borale surgara a ukeufe, “Nda homo moloiko, ro miyae nda heera Tuhande hila rabo halaeunge yae herenayende yo, onomi foka enainyehubande.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Reyae erale bae mangko keleumon ranne Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae wanen nuweuboke nekele, ondofolole fokoma emas yae mokaiboke bele na yunne, gandumde maluwembonde rame hangkei Na mene.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Allahre ei mom-mom imaera malaikat hi meukuke, mangko ranna nuweuboke nekele Kiyaere a kaban mae kaeneunge, “Waei mena rame aweinyobo, rabuhine ban kani kelana nimaiboke yo helen selene, nane merau maluboise ya na hului yeubokene.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Nebeinye mangko ranna nekele Kiyae na gandum maluboi rame aweungeboke nda kani kela maluweuboke.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Malaikat hi kiyae eranale surgana Allahre ei mom-mom imaera meukuke na mene rame henengkaei ikileuboke.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Benen malaikat hi i yae wononde hili era akau erare ongkou felate itukaisa meke, nare nda kani i yae wonondere elae kinyeungeboke kiyae yae malaikat rame bele kiyaere weunge, “Wa mena rame aweinyobo! Nda kani kelana anggur ani na nora rurei, rabuhine ban ani nime yaeibokene.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Nebei malaikat na rame nda kani kelare aweungeboke, anggur ani na no bele rureukoke, anggur bu mokate anuwau kabanne haiwate. Nebei anuwaunge Allah naei romou han kole huluinye mokole.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur ani oro yae nukate wanen nebei ro miyae yo moisa nukate nane merau nebei nukate anuwaufa ro miyaena ha bu ma rilele, na wauwau kuda imoli mokate ha, meter bee hului na ahau 300 kilometer.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.