Apocalipse 14
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebeisa reyae erale bae, nane Domba Kelu Sion elune hebele nangkele nanembainye hebate ro miyae 144.000. Nebei ro miyae feline nebei Domba Kelu ro bele Naekole Ro bele molaimikoke yo mbai.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nane merau reyae nda surgana kulun borale: bu rilele releunge wanen nane merau ku nele wanen, erabae nebei kulun borale kecapi kate ro miyae holo mbai naei kecapi bele yae mbainye kate.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Allahle kendan wameran bene nane merau nebei anuwaufe yanainyekoke Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele 24 yoyo koseyo bele bene neyae koi bae kate. Nebei koi bae kate eme hele, hi yae ha yae isaeyeikoi sului. Nebei 144.000 ro miyae nda kani kelara Yesusle ha rileubokene, nebei ro miyae Naeinya yo mo naeisaei.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nebei yo naei u mekai beko omokoi naeise miyae maengke bele mbainye ohonoikoi. Nebei yo miyae maengke yele wanen nekate, Domba Kelu yae ende ijende nangkele hakonainyekonde enate. Allah bele Domba Kelule Naei hili era akau era yele wanen inyaibonde naeise, nebei yo ro miyae nolora Yesusle ha yae yaroukoke.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Nda yo naei euwara ame-amere ebei, nane merau ro miyae hiwa nare a beko eleikoi sului.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Reyae erale malaikat hi kayeero buma hosoro yaku eite meitera nakeukoke. Nda kani kelana ro miyae nemene, kani kela yoni-yoni, afaeunge yoni-yoni, yohone yoni-yoni, nemenere huba ban haei ban hononate a foi faeu foi huwemmikonde.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nebei malaikat a elaekei sele kaenele, “Allahre fe faenne, hili hebenne, rabuhine ban Allah ro miyae naei walire hului kolommikonde hee na hului yeubokene. Nare ei molonne! Neyae buma a bele bu yau bele rotebu yoni-yoni bele mokouboke Kiyae.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Malaikat bee nendo na moisa nakeukoke mbai nendore neungeboke mo kaenele, “Kereufoke, Babel yo kaban yan kaban kereufoke ya! Neyae nda kani kelana ro miyaere mokowoumi nangkele yoko kaeimae kowate aerene u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Malaikat hi nda beere neumiboke mo kaenele, “Nde maenin, nebei obo yoku bele na be yoi ma mokaiboke rambun belere ei molaimi yo nane merau nebei obo yokule ro iwaufe na feline na mene molaimikoke yo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 nebei ro miyae Allahle romou han mengkonde hubanainyehinde. Ro miyae mbai kolaeinye beko hele aleiboyele rambunde anensindena, beko yembonde. Allahle romou hande hubanainyehinde ro miyaere bu beko anenaisinde wanen mae beko inyaibonde. Nebei ro miyae Allah Naei malaikat bene bele Domba Kelule bene bele i bele belerang bele bolensinde yae wali u buhae bele hubanainyende.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Nebei u buhaere yeumi i ongkou huba ban haei ban rawenende. Nebei obo yoku kiyaere ei molainye yo bele na ro yae iwaufe baimikoke yo nemene reniai rai no ban hee ban beko hubanainyende.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nebei aerene mayae Yesus Naei eleubokembe wekembe ro miyae Neyae ukembe are hubara haeisa yaneyaunge nane merau Yesus Naei a elelere hila rabo haleyaube yo beko hubanayembe hororebe, mai kena ube herawembe.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Benen reyae borale surgara a ukeufe, “Nda homo moloiko, ro miyae nda heera Tuhande hila rabo halaeunge yae herenayende yo, onomi foka enainyehubande.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Reyae erale bae mangko keleumon ranne Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae wanen nuweuboke nekele, ondofolole fokoma emas yae mokaiboke bele na yunne, gandumde maluwembonde rame hangkei Na mene.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Allahre ei mom-mom imaera malaikat hi meukuke, mangko ranna nuweuboke nekele Kiyaere a kaban mae kaeneunge, “Waei mena rame aweinyobo, rabuhine ban kani kelana nimaiboke yo helen selene, nane merau maluboise ya na hului yeubokene.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nebeinye mangko ranna nekele Kiyae na gandum maluboi rame aweungeboke nda kani kela maluweuboke.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Malaikat hi kiyae eranale surgana Allahre ei mom-mom imaera meukuke na mene rame henengkaei ikileuboke.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Benen malaikat hi i yae wononde hili era akau erare ongkou felate itukaisa meke, nare nda kani i yae wonondere elae kinyeungeboke kiyae yae malaikat rame bele kiyaere weunge, “Wa mena rame aweinyobo! Nda kani kelana anggur ani na nora rurei, rabuhine ban ani nime yaeibokene.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nebei malaikat na rame nda kani kelare aweungeboke, anggur ani na no bele rureukoke, anggur bu mokate anuwau kabanne haiwate. Nebei anuwaunge Allah naei romou han kole huluinye mokole.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur ani oro yae nukate wanen nebei ro miyae yo moisa nukate nane merau nebei nukate anuwaufa ro miyaena ha bu ma rilele, na wauwau kuda imoli mokate ha, meter bee hului na ahau 300 kilometer.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.