Apocalipse 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebeisa surgane nda iwau kaban sele ma yakauboke: miyae mbai hu malo yae feleuboke, oko noro keleene, nane merau na yunne ondofolole fokoma wanen findelau me bee oro nen bee bele yanainyekoke.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nebei miyae uwa bele, hononde ya na hului yeubokene, ele kali bole.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Benen iwau hi surgane yakauboke. Eren, alaka mbai, hasai, nauwa kaban hele, na yun mehine bee, na tanduk me bee, na yun mehine beene ondofolo fokoma bele mo felaikoke.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Yakuna findelau yoni-yoni fo name alaka reme yae aweumi yobole nda kani kelare hekelewole. Nebei alaka wanen kiyae nda fa hononde mo na hibi hunengkonde naeise, honondere kole miyae na bene hebele.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nebei miyae kelu fabe honoke. Neyae nda kani kelana ro miyae yanekoi yase ban mae mehukun besi yae me emmimokonde Kiyae. Hongke bele na hibi hele na mera nukaisake, Allahle bokore Naei kendan wamerande yae rokainyele ekate.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Allah yae Naei naeise relahi yae mokoungehake a kala-kala anuwaufe yae nebei miyae hakauboke ewole. Nebeinye ya 1.260 enainyeholende naeise.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nebeisa surgane buloo fela yeuboke. Malaikat kaban Mikhaellere hakainyekoke malaikat yoni-yoni bele alakalere hakainyekoke walobo bele felane relaeinye.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Nebeibe alaka kiyaele holonare here waimibokene, nebei yo surgane anuwau ban yaeiboke.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nebei alaka nendahina rami rorele mbai, walobo yoni-yoni naei yun kiyae. Na ro Setan, nda kani kela kabanda ro miyaere ame-amere wabeumi. Naei uwa bele na walobo yoni-yoni bele nda kani kelare hekelaikoke okate.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Reyae borale a mbai surgara elaekei yae kaenele, elele,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Aei aka baeke wa yae ahumbo-ahumbo koumiyeke kiyaere
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nebei aerene surgane nekaube yo nanemene rei mai kaban kombere ya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nda kani kela rande kainyehike oke naeise nebei alaka isaeyeuboke hee, na hibi hele nebei miyae kelu fare hongke kiyaere yambeisoke.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Alaka nekele anuwaufa ahau fele yae a kala-kala mokainyena anuwaufe nakengkonde ennekengkonde naeise, nebei miyaere aye bomekon kaban naei noro bee hele yaeinyekoke. Alaka nare beko mokonnebonde belene, ndine heki ralo yakama name bohi bele holenainyele.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nebei miyae uware rowende ende naeise rami kiyaele ((alaka)) neuwara bu wi bumae elae wanen roroungeboke.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nebeibe nda kani kela yae nebei miyaere hakoungeboke. Neyae wewe koukoke rami yae neuwara rorouboke bube huneukoke.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Alaka nebei miyaere ikele hele kowounge. Naei orona mena hiwa Allahle a weumire hubara haeisa yaneyainye ro miyae Yesuslena isaeyaeimi yore bele habelekeumi buloo fela relaeinye.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nebei alaka naubu na buhaeinye hebeunguke rakele.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.