Apocalipse 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebeisa surgane nda iwau kaban sele ma yakauboke: miyae mbai hu malo yae feleuboke, oko noro keleene, nane merau na yunne ondofolole fokoma wanen findelau me bee oro nen bee bele yanainyekoke.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nebei miyae uwa bele, hononde ya na hului yeubokene, ele kali bole.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Benen iwau hi surgane yakauboke. Eren, alaka mbai, hasai, nauwa kaban hele, na yun mehine bee, na tanduk me bee, na yun mehine beene ondofolo fokoma bele mo felaikoke.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yakuna findelau yoni-yoni fo name alaka reme yae aweumi yobole nda kani kelare hekelewole. Nebei alaka wanen kiyae nda fa hononde mo na hibi hunengkonde naeise, honondere kole miyae na bene hebele.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nebei miyae kelu fabe honoke. Neyae nda kani kelana ro miyae yanekoi yase ban mae mehukun besi yae me emmimokonde Kiyae. Hongke bele na hibi hele na mera nukaisake, Allahle bokore Naei kendan wamerande yae rokainyele ekate.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Allah yae Naei naeise relahi yae mokoungehake a kala-kala anuwaufe yae nebei miyae hakauboke ewole. Nebeinye ya 1.260 enainyeholende naeise.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nebeisa surgane buloo fela yeuboke. Malaikat kaban Mikhaellere hakainyekoke malaikat yoni-yoni bele alakalere hakainyekoke walobo bele felane relaeinye.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Nebeibe alaka kiyaele holonare here waimibokene, nebei yo surgane anuwau ban yaeiboke.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nebei alaka nendahina rami rorele mbai, walobo yoni-yoni naei yun kiyae. Na ro Setan, nda kani kela kabanda ro miyaere ame-amere wabeumi. Naei uwa bele na walobo yoni-yoni bele nda kani kelare hekelaikoke okate.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Reyae borale a mbai surgara elaekei yae kaenele, elele,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Aei aka baeke wa yae ahumbo-ahumbo koumiyeke kiyaere
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nebei aerene surgane nekaube yo nanemene rei mai kaban kombere ya.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nda kani kela rande kainyehike oke naeise nebei alaka isaeyeuboke hee, na hibi hele nebei miyae kelu fare hongke kiyaere yambeisoke.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Alaka nekele anuwaufa ahau fele yae a kala-kala mokainyena anuwaufe nakengkonde ennekengkonde naeise, nebei miyaere aye bomekon kaban naei noro bee hele yaeinyekoke. Alaka nare beko mokonnebonde belene, ndine heki ralo yakama name bohi bele holenainyele.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nebei miyae uware rowende ende naeise rami kiyaele ((alaka)) neuwara bu wi bumae elae wanen roroungeboke.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Nebeibe nda kani kela yae nebei miyaere hakoungeboke. Neyae wewe koukoke rami yae neuwara rorouboke bube huneukoke.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Alaka nebei miyaere ikele hele kowounge. Naei orona mena hiwa Allahle a weumire hubara haeisa yaneyainye ro miyae Yesuslena isaeyaeimi yore bele habelekeumi buloo fela relaeinye.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nebei alaka naubu na buhaeinye hebeunguke rakele.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.