Apocalipse 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebeisa surgane nda iwau kaban sele ma yakauboke: miyae mbai hu malo yae feleuboke, oko noro keleene, nane merau na yunne ondofolole fokoma wanen findelau me bee oro nen bee bele yanainyekoke.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nebei miyae uwa bele, hononde ya na hului yeubokene, ele kali bole.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Benen iwau hi surgane yakauboke. Eren, alaka mbai, hasai, nauwa kaban hele, na yun mehine bee, na tanduk me bee, na yun mehine beene ondofolo fokoma bele mo felaikoke.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yakuna findelau yoni-yoni fo name alaka reme yae aweumi yobole nda kani kelare hekelewole. Nebei alaka wanen kiyae nda fa hononde mo na hibi hunengkonde naeise, honondere kole miyae na bene hebele.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nebei miyae kelu fabe honoke. Neyae nda kani kelana ro miyae yanekoi yase ban mae mehukun besi yae me emmimokonde Kiyae. Hongke bele na hibi hele na mera nukaisake, Allahle bokore Naei kendan wamerande yae rokainyele ekate.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Allah yae Naei naeise relahi yae mokoungehake a kala-kala anuwaufe yae nebei miyae hakauboke ewole. Nebeinye ya 1.260 enainyeholende naeise.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nebeisa surgane buloo fela yeuboke. Malaikat kaban Mikhaellere hakainyekoke malaikat yoni-yoni bele alakalere hakainyekoke walobo bele felane relaeinye.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Nebeibe alaka kiyaele holonare here waimibokene, nebei yo surgane anuwau ban yaeiboke.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nebei alaka nendahina rami rorele mbai, walobo yoni-yoni naei yun kiyae. Na ro Setan, nda kani kela kabanda ro miyaere ame-amere wabeumi. Naei uwa bele na walobo yoni-yoni bele nda kani kelare hekelaikoke okate.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Reyae borale a mbai surgara elaekei yae kaenele, elele,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Aei aka baeke wa yae ahumbo-ahumbo koumiyeke kiyaere
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nebei aerene surgane nekaube yo nanemene rei mai kaban kombere ya.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nda kani kela rande kainyehike oke naeise nebei alaka isaeyeuboke hee, na hibi hele nebei miyae kelu fare hongke kiyaere yambeisoke.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Alaka nekele anuwaufa ahau fele yae a kala-kala mokainyena anuwaufe nakengkonde ennekengkonde naeise, nebei miyaere aye bomekon kaban naei noro bee hele yaeinyekoke. Alaka nare beko mokonnebonde belene, ndine heki ralo yakama name bohi bele holenainyele.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nebei miyae uware rowende ende naeise rami kiyaele ((alaka)) neuwara bu wi bumae elae wanen roroungeboke.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nebeibe nda kani kela yae nebei miyaere hakoungeboke. Neyae wewe koukoke rami yae neuwara rorouboke bube huneukoke.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Alaka nebei miyaere ikele hele kowounge. Naei orona mena hiwa Allahle a weumire hubara haeisa yaneyainye ro miyae Yesuslena isaeyaeimi yore bele habelekeumi buloo fela relaeinye.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Nebei alaka naubu na buhaeinye hebeunguke rakele.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.