Apocalipse 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Nebeisa surgane nda iwau kaban sele ma yakauboke: miyae mbai hu malo yae feleuboke, oko noro keleene, nane merau na yunne ondofolole fokoma wanen findelau me bee oro nen bee bele yanainyekoke.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nebei miyae uwa bele, hononde ya na hului yeubokene, ele kali bole.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Benen iwau hi surgane yakauboke. Eren, alaka mbai, hasai, nauwa kaban hele, na yun mehine bee, na tanduk me bee, na yun mehine beene ondofolo fokoma bele mo felaikoke.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yakuna findelau yoni-yoni fo name alaka reme yae aweumi yobole nda kani kelare hekelewole. Nebei alaka wanen kiyae nda fa hononde mo na hibi hunengkonde naeise, honondere kole miyae na bene hebele.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nebei miyae kelu fabe honoke. Neyae nda kani kelana ro miyae yanekoi yase ban mae mehukun besi yae me emmimokonde Kiyae. Hongke bele na hibi hele na mera nukaisake, Allahle bokore Naei kendan wamerande yae rokainyele ekate.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Allah yae Naei naeise relahi yae mokoungehake a kala-kala anuwaufe yae nebei miyae hakauboke ewole. Nebeinye ya 1.260 enainyeholende naeise.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Nebeisa surgane buloo fela yeuboke. Malaikat kaban Mikhaellere hakainyekoke malaikat yoni-yoni bele alakalere hakainyekoke walobo bele felane relaeinye.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Nebeibe alaka kiyaele holonare here waimibokene, nebei yo surgane anuwau ban yaeiboke.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nebei alaka nendahina rami rorele mbai, walobo yoni-yoni naei yun kiyae. Na ro Setan, nda kani kela kabanda ro miyaere ame-amere wabeumi. Naei uwa bele na walobo yoni-yoni bele nda kani kelare hekelaikoke okate.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Reyae borale a mbai surgara elaekei yae kaenele, elele,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Aei aka baeke wa yae ahumbo-ahumbo koumiyeke kiyaere
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Nebei aerene surgane nekaube yo nanemene rei mai kaban kombere ya.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nda kani kela rande kainyehike oke naeise nebei alaka isaeyeuboke hee, na hibi hele nebei miyae kelu fare hongke kiyaere yambeisoke.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Alaka nekele anuwaufa ahau fele yae a kala-kala mokainyena anuwaufe nakengkonde ennekengkonde naeise, nebei miyaere aye bomekon kaban naei noro bee hele yaeinyekoke. Alaka nare beko mokonnebonde belene, ndine heki ralo yakama name bohi bele holenainyele.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nebei miyae uware rowende ende naeise rami kiyaele ((alaka)) neuwara bu wi bumae elae wanen roroungeboke.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Nebeibe nda kani kela yae nebei miyaere hakoungeboke. Neyae wewe koukoke rami yae neuwara rorouboke bube huneukoke.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Alaka nebei miyaere ikele hele kowounge. Naei orona mena hiwa Allahle a weumire hubara haeisa yaneyainye ro miyae Yesuslena isaeyaeimi yore bele habelekeumi buloo fela relaeinye.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Nebei alaka naubu na buhaeinye hebeunguke rakele.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.