3 João 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onomi foka aka baeke Gayus, reyae jemaat naei be yun be yebaere hebale. Aka baeke, reyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oralene, ware kena buhae haewale.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Aka baeke, nda hee waei kena une foi sele bele nekeyae. Nebei wanen mbai waei uwa naeise reyae Allahre ebeli banale riyanale uwa onomi foka yae nekele.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Aei jemaatna aka baeke wa holo mbai ndare mekate yo waei naeise nda a huwaisele, “Weyae Wali Ondofolole na hele wali nibi are borokae heera nebei sului mo nekeyeyae.” Nebei aerene raei kena rei mai sele aufeboke kale.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Raei kelu omi wanen ro miyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oratene, raei kenare rei mai emekai bele ansebonde korele, rambun hi-hi yae bekoise na hului ban sele.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Aka baeke, ware kena buhaere haewale kiyae, weyae aei jemaatna aka baeke holona yo naei wali rambun na huluinye hakaemae. Naendae mekai horo nebei ro miyae weyae ro oroiboibe, weyae Wali Ondofolo yae weyete huluinye ei hawamae.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nebei aka baeke holona yo yae waei kena buhae hei-sei are maei jemaatre homone molaikoke. Allahre kena foise mokoungebondere u mekai haraungebokaene nebei aka baeke wa nibi a enate heene, kolo naei era inyale na hului hakoumibonde,
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 rabuhine ban Wali Ondofolole aerene nda yo kulun ukate. Nebei kalia enaimokondere Allahre isian yo naeisa rambun mbai sambai ejaroikoi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Wali Ondofolole walora na hele wali nibi a weyae maengkele nanembainye kelemamiyende naeise, eyae nebei me ure mokoyate ro miyaere ei haumamile hele.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Reyae mai jemaatre homo moloukokale aubokale. Nebeibe ro mbai Diotrefes mai jemaat nolone be yun be yebaere yembondere kena haehae kole kiyae, maeinya are wo okoikoi.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nebei aerene, reyae mai bokore erelena, naei me u beko mokolere jemaat nolone elemakonde. Maere beko mokommebondere Diotrefes aei naeise a beko-beko yae huwele. Naendae wanen horo maere nebei a ma weumekokebe, naei kena omoloiboi sele. Maei jemaatna aka baeke holore nebeinye mekate hee, neyae ahi yae elewolene ei ehawei nane merau ro miyae eise haungaimilere kena kowate yore bele a hun kolowoumi. Nane merau ei hawaimile ro miyaere jemaat nolora hukewoumi balayeke.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Aka baeke Gayus kena buhaere haewale kiyae, Diotrefes nebei u mekai beko mokouboke bune wane ehakoijae, foi naeise mo mokole. Foise mokate ro miyae Allahle holonane nekate yo. Bekore mokate ro miyae Allahre ereiboi yae nekeimeyate yo.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ro mbai na ro Demetrius, na u mekaise ro miyae nanemene foi mo elate, Wali Ondofolole walora na hele wali nibi hului nekele. Meyae nane merau Demetrius naei u mekai foise a huwande. Mayae maisaei maeinya a na helebe huwayembe.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aka baeke Gayus, ware ufete a helen selebe, nebeibe tinta yae homo raitainye molorekonde naei reyae kena ban.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Na heki ban mo wangkele hubayaekonde naeise reyae rabo halaele. Nebei kulunne eyae a faeube mbembane hubayende hee na bene-bene elale.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Reyae ebeli Allahre banale ware kena foi u foi mokonete. Waei kahili wafeu ndane nekate yo yae a melaeyayete. Raei a melaeyawale bele aei kahili wa nemene une-une weumikonde.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.