3 João 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Onomi foka aka baeke Gayus, reyae jemaat naei be yun be yebaere hebale. Aka baeke, reyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oralene, ware kena buhae haewale.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Aka baeke, nda hee waei kena une foi sele bele nekeyae. Nebei wanen mbai waei uwa naeise reyae Allahre ebeli banale riyanale uwa onomi foka yae nekele.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Aei jemaatna aka baeke wa holo mbai ndare mekate yo waei naeise nda a huwaisele, “Weyae Wali Ondofolole na hele wali nibi are borokae heera nebei sului mo nekeyeyae.” Nebei aerene raei kena rei mai sele aufeboke kale.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Raei kelu omi wanen ro miyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oratene, raei kenare rei mai emekai bele ansebonde korele, rambun hi-hi yae bekoise na hului ban sele.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Aka baeke, ware kena buhaere haewale kiyae, weyae aei jemaatna aka baeke holona yo naei wali rambun na huluinye hakaemae. Naendae mekai horo nebei ro miyae weyae ro oroiboibe, weyae Wali Ondofolo yae weyete huluinye ei hawamae.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Nebei aka baeke holona yo yae waei kena buhae hei-sei are maei jemaatre homone molaikoke. Allahre kena foise mokoungebondere u mekai haraungebokaene nebei aka baeke wa nibi a enate heene, kolo naei era inyale na hului hakoumibonde,
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 rabuhine ban Wali Ondofolole aerene nda yo kulun ukate. Nebei kalia enaimokondere Allahre isian yo naeisa rambun mbai sambai ejaroikoi.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Wali Ondofolole walora na hele wali nibi a weyae maengkele nanembainye kelemamiyende naeise, eyae nebei me ure mokoyate ro miyaere ei haumamile hele.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Reyae mai jemaatre homo moloukokale aubokale. Nebeibe ro mbai Diotrefes mai jemaat nolone be yun be yebaere yembondere kena haehae kole kiyae, maeinya are wo okoikoi.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Nebei aerene, reyae mai bokore erelena, naei me u beko mokolere jemaat nolone elemakonde. Maere beko mokommebondere Diotrefes aei naeise a beko-beko yae huwele. Naendae wanen horo maere nebei a ma weumekokebe, naei kena omoloiboi sele. Maei jemaatna aka baeke holore nebeinye mekate hee, neyae ahi yae elewolene ei ehawei nane merau ro miyae eise haungaimilere kena kowate yore bele a hun kolowoumi. Nane merau ei hawaimile ro miyaere jemaat nolora hukewoumi balayeke.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Aka baeke Gayus kena buhaere haewale kiyae, Diotrefes nebei u mekai beko mokouboke bune wane ehakoijae, foi naeise mo mokole. Foise mokate ro miyae Allahle holonane nekate yo. Bekore mokate ro miyae Allahre ereiboi yae nekeimeyate yo.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ro mbai na ro Demetrius, na u mekaise ro miyae nanemene foi mo elate, Wali Ondofolole walora na hele wali nibi hului nekele. Meyae nane merau Demetrius naei u mekai foise a huwande. Mayae maisaei maeinya a na helebe huwayembe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aka baeke Gayus, ware ufete a helen selebe, nebeibe tinta yae homo raitainye molorekonde naei reyae kena ban.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Na heki ban mo wangkele hubayaekonde naeise reyae rabo halaele. Nebei kulunne eyae a faeube mbembane hubayende hee na bene-bene elale.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Reyae ebeli Allahre banale ware kena foi u foi mokonete. Waei kahili wafeu ndane nekate yo yae a melaeyayete. Raei a melaeyawale bele aei kahili wa nemene une-une weumikonde.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.