3 João 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onomi foka aka baeke Gayus, reyae jemaat naei be yun be yebaere hebale. Aka baeke, reyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oralene, ware kena buhae haewale.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Aka baeke, nda hee waei kena une foi sele bele nekeyae. Nebei wanen mbai waei uwa naeise reyae Allahre ebeli banale riyanale uwa onomi foka yae nekele.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Aei jemaatna aka baeke wa holo mbai ndare mekate yo waei naeise nda a huwaisele, “Weyae Wali Ondofolole na hele wali nibi are borokae heera nebei sului mo nekeyeyae.” Nebei aerene raei kena rei mai sele aufeboke kale.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Raei kelu omi wanen ro miyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oratene, raei kenare rei mai emekai bele ansebonde korele, rambun hi-hi yae bekoise na hului ban sele.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Aka baeke, ware kena buhaere haewale kiyae, weyae aei jemaatna aka baeke holona yo naei wali rambun na huluinye hakaemae. Naendae mekai horo nebei ro miyae weyae ro oroiboibe, weyae Wali Ondofolo yae weyete huluinye ei hawamae.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nebei aka baeke holona yo yae waei kena buhae hei-sei are maei jemaatre homone molaikoke. Allahre kena foise mokoungebondere u mekai haraungebokaene nebei aka baeke wa nibi a enate heene, kolo naei era inyale na hului hakoumibonde,
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 rabuhine ban Wali Ondofolole aerene nda yo kulun ukate. Nebei kalia enaimokondere Allahre isian yo naeisa rambun mbai sambai ejaroikoi.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Wali Ondofolole walora na hele wali nibi a weyae maengkele nanembainye kelemamiyende naeise, eyae nebei me ure mokoyate ro miyaere ei haumamile hele.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Reyae mai jemaatre homo moloukokale aubokale. Nebeibe ro mbai Diotrefes mai jemaat nolone be yun be yebaere yembondere kena haehae kole kiyae, maeinya are wo okoikoi.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nebei aerene, reyae mai bokore erelena, naei me u beko mokolere jemaat nolone elemakonde. Maere beko mokommebondere Diotrefes aei naeise a beko-beko yae huwele. Naendae wanen horo maere nebei a ma weumekokebe, naei kena omoloiboi sele. Maei jemaatna aka baeke holore nebeinye mekate hee, neyae ahi yae elewolene ei ehawei nane merau ro miyae eise haungaimilere kena kowate yore bele a hun kolowoumi. Nane merau ei hawaimile ro miyaere jemaat nolora hukewoumi balayeke.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Aka baeke Gayus kena buhaere haewale kiyae, Diotrefes nebei u mekai beko mokouboke bune wane ehakoijae, foi naeise mo mokole. Foise mokate ro miyae Allahle holonane nekate yo. Bekore mokate ro miyae Allahre ereiboi yae nekeimeyate yo.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ro mbai na ro Demetrius, na u mekaise ro miyae nanemene foi mo elate, Wali Ondofolole walora na hele wali nibi hului nekele. Meyae nane merau Demetrius naei u mekai foise a huwande. Mayae maisaei maeinya a na helebe huwayembe.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Aka baeke Gayus, ware ufete a helen selebe, nebeibe tinta yae homo raitainye molorekonde naei reyae kena ban.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Na heki ban mo wangkele hubayaekonde naeise reyae rabo halaele. Nebei kulunne eyae a faeube mbembane hubayende hee na bene-bene elale.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Reyae ebeli Allahre banale ware kena foi u foi mokonete. Waei kahili wafeu ndane nekate yo yae a melaeyayete. Raei a melaeyawale bele aei kahili wa nemene une-une weumikonde.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.