3 João 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Onomi foka aka baeke Gayus, reyae jemaat naei be yun be yebaere hebale. Aka baeke, reyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oralene, ware kena buhae haewale.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Aka baeke, nda hee waei kena une foi sele bele nekeyae. Nebei wanen mbai waei uwa naeise reyae Allahre ebeli banale riyanale uwa onomi foka yae nekele.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Aei jemaatna aka baeke wa holo mbai ndare mekate yo waei naeise nda a huwaisele, “Weyae Wali Ondofolole na hele wali nibi are borokae heera nebei sului mo nekeyeyae.” Nebei aerene raei kena rei mai sele aufeboke kale.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Raei kelu omi wanen ro miyae Wali Ondofolole walora na hele wali nibine oratene, raei kenare rei mai emekai bele ansebonde korele, rambun hi-hi yae bekoise na hului ban sele.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Aka baeke, ware kena buhaere haewale kiyae, weyae aei jemaatna aka baeke holona yo naei wali rambun na huluinye hakaemae. Naendae mekai horo nebei ro miyae weyae ro oroiboibe, weyae Wali Ondofolo yae weyete huluinye ei hawamae.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Nebei aka baeke holona yo yae waei kena buhae hei-sei are maei jemaatre homone molaikoke. Allahre kena foise mokoungebondere u mekai haraungebokaene nebei aka baeke wa nibi a enate heene, kolo naei era inyale na hului hakoumibonde,
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 rabuhine ban Wali Ondofolole aerene nda yo kulun ukate. Nebei kalia enaimokondere Allahre isian yo naeisa rambun mbai sambai ejaroikoi.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Wali Ondofolole walora na hele wali nibi a weyae maengkele nanembainye kelemamiyende naeise, eyae nebei me ure mokoyate ro miyaere ei haumamile hele.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Reyae mai jemaatre homo moloukokale aubokale. Nebeibe ro mbai Diotrefes mai jemaat nolone be yun be yebaere yembondere kena haehae kole kiyae, maeinya are wo okoikoi.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Nebei aerene, reyae mai bokore erelena, naei me u beko mokolere jemaat nolone elemakonde. Maere beko mokommebondere Diotrefes aei naeise a beko-beko yae huwele. Naendae wanen horo maere nebei a ma weumekokebe, naei kena omoloiboi sele. Maei jemaatna aka baeke holore nebeinye mekate hee, neyae ahi yae elewolene ei ehawei nane merau ro miyae eise haungaimilere kena kowate yore bele a hun kolowoumi. Nane merau ei hawaimile ro miyaere jemaat nolora hukewoumi balayeke.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Aka baeke Gayus kena buhaere haewale kiyae, Diotrefes nebei u mekai beko mokouboke bune wane ehakoijae, foi naeise mo mokole. Foise mokate ro miyae Allahle holonane nekate yo. Bekore mokate ro miyae Allahre ereiboi yae nekeimeyate yo.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ro mbai na ro Demetrius, na u mekaise ro miyae nanemene foi mo elate, Wali Ondofolole walora na hele wali nibi hului nekele. Meyae nane merau Demetrius naei u mekai foise a huwande. Mayae maisaei maeinya a na helebe huwayembe.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Aka baeke Gayus, ware ufete a helen selebe, nebeibe tinta yae homo raitainye molorekonde naei reyae kena ban.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Na heki ban mo wangkele hubayaekonde naeise reyae rabo halaele. Nebei kulunne eyae a faeube mbembane hubayende hee na bene-bene elale.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Reyae ebeli Allahre banale ware kena foi u foi mokonete. Waei kahili wafeu ndane nekate yo yae a melaeyayete. Raei a melaeyawale bele aei kahili wa nemene une-une weumikonde.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.