2 Coríntios 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka naei baeke naei, Allah na kena buhae aere ban mae heumine Makedonia kanina jemaat yoni-yonire hakowoumi naeise meyae mare isaeimayembombere.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Na waline beko kaban hubawainye hororebe, na kena une rei mai kaban kowate. Hun ban wai ban nolone nekewate hororebe, kena faere-faere yae rambun hungkae melaeli hiwa yore hakonaimibondere ikaime.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Renaei ijoko yae erekamaele honowaimi huluinye iwaimi ban, meyae a eweibe naei kenara emekai bele iwaime.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nebei yo maere na ri-ti riwaime meyae ehe komamikonde Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiware hakonaimibonde naeise.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Maei u bene nekewaime hului ban mokowate, nebeibe na bere naei wali Allahre kinyainyebokera Allah kenare kole huluinye meyae uwoumi are hakowate.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Makedoniana jemaat yoni-yoni nebei u mekai mokowatene, meyae Titusre moi hurewanne neyae mai nolone aere ban mae yei wahei rambunde arilenate naei kaliare huba raweubokene, neyae ahunennebonde mokongkonde baensonde.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mai Korintus jemaatna ro miyae nda u mekai yoni-yoni na foi yae mokaube: Wali Ondofolore hila rabo halaunge, Naeinya a foi faeu foise huwaube, Naei isaei hebaen isaeyaeuboke, Naei kaliare kena maemae yae mokaube, maere kena buhae u buhae haeume. Nebeinye mai yei wahei aere ban mae wahembe me u emekai bele mokombe.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nebei u mekai mokombere a elae yae reyae mare ewei. Nebeibe hiwa yo Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae haeimire mare kelerembombe yae, mon isembe nebei sului mbai mai yei wahei walora Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae hemmile.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Rabuhine ban mayae maisaei sele Yesus Wali Ondofolo aere kena buhae aere ban mae heume. Neyae hun bele wai bele Kiyae, nebeibe hun ban wai ban yembonde walora mayae na hului rambun bele yembombe naeise, Neyae hun ban wai ban yeuboke.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mai foi naeise reyae nda yei wahei naei a usaei wamale, ralo yakama moise wokandene hakoi-sakoi rambunde yei-yeise mayae huba raweuboke yo mo ban, nebeibe mai kenara na bemere yakauboke.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Huba rawauboke mai kena maemae kowaube mokowaube u mekai ma mbai huba mokonnekombe naeise, mai rambun honowayembe huluinye mai yei waheise huba halennekombe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Yei waheise mayae kena kaubena, mai rambun honowayembe hului yennele yae Allahle kena foise mokaube, rabuhine ban Allah kena kole mainya ohonoi hului yae yennelere ban, nebeibe mainya honayembe hului yae yennelere.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mare ehee haisembe hiwa yore mai roibuna yae foma-foma mokoremile naei u bene yae eharaiboi, nebeibe yaeumi yo yarate yo na hului sului nekembe naeise.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nda hee helende honayembe yo kalore molommiboke yore mai honayembe rambunda na hului mokommibombe. Nebeisa mayae kalo enemmolombe heene, helende hononaimile yo yae hakonayembombe. Nebei nibi yae maise naeise na hului-sului nekembe.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Helende abuneyate ro miyae ran-danne mo enekei. Keli namere abuneyate ro miyae kalo mo omoloyei.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Reyae helen foi Allahre wanale, rabuhine ban Neyae Titusre mokoungeboke mare hakonembombere kena kole, raei kena kale ma mbai.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Rabuhine ban meyae riyannehike are be hineungebokene ban, nebeibe Titus naei kenare kole huluinye mai bokore ele.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Titusle mbainye enete ro meyae ukannele mai bokore enete. Nebei ro jemaat-jemaat nanemene eise molowainye kiyae, rabuhine ban Wali Ondofolole a foi faeu foi naei kaliare na hibi-hibi mokoyele.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Bararebonde, nebei ro Makedonia jemaat-jemaat yae elaeiboke kiyae maengkele nanembaisa mainya rambun arilaikoke bele roumande Yudea kanina yore emamiyende. Tuhande be hinannele naeise nane merau meyae kena maemae hele Yudea kanina jemaat yoni-yonire hakomamibondere kelaemmile naeise, nebei me u mokomakondere.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ro miyae a mahi-mahi ahunenaimele belene, maei uwa kayaare mbainye emale nda rambun kaban na mekai yae emawahende.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Meyae na mekai yae mokande, Tuhande ro be ro yoinye mo ban, nebeibe ro miyae naei bene nebei sului yae mokande.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ro hi meyae ukannele Titusle holone hakommibonde enate. Nebei ro eisako meisako naeise roko yae roko yae umali hubannekokene, na yaka yeuboke na kena maemae Wali Ondofolo a weunge hului hakoyeunge. Nda hee mayae yei wahei rambun arilensimbe rambun Yudea kanire hawemande naeise hakommebondere neyae kena kaban kole.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titusle a hinenayembena, neyae raei kahili mai foi naeise kalia mbainye mokonde. Ro hi ate naei a hinenayembena, na jemaat-jemaatra ukaimile mate nane merau naei u mekai mokate yae Wali Ondofolore be hinainye.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nebeinya jemaat-jemaat na bene nebei ro nanemene kena buhae u buhae hemmile, nane merau ro miyae naei bene mai uware reyae kaewamale hului u mekai wa mekai foi mokombe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.