2 Coríntios 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Aka naei baeke naei, Allah na kena buhae aere ban mae heumine Makedonia kanina jemaat yoni-yonire hakowoumi naeise meyae mare isaeimayembombere.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Na waline beko kaban hubawainye hororebe, na kena une rei mai kaban kowate. Hun ban wai ban nolone nekewate hororebe, kena faere-faere yae rambun hungkae melaeli hiwa yore hakonaimibondere ikaime.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Renaei ijoko yae erekamaele honowaimi huluinye iwaimi ban, meyae a eweibe naei kenara emekai bele iwaime.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nebei yo maere na ri-ti riwaime meyae ehe komamikonde Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiware hakonaimibonde naeise.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Maei u bene nekewaime hului ban mokowate, nebeibe na bere naei wali Allahre kinyainyebokera Allah kenare kole huluinye meyae uwoumi are hakowate.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Makedoniana jemaat yoni-yoni nebei u mekai mokowatene, meyae Titusre moi hurewanne neyae mai nolone aere ban mae yei wahei rambunde arilenate naei kaliare huba raweubokene, neyae ahunennebonde mokongkonde baensonde.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mai Korintus jemaatna ro miyae nda u mekai yoni-yoni na foi yae mokaube: Wali Ondofolore hila rabo halaunge, Naeinya a foi faeu foise huwaube, Naei isaei hebaen isaeyaeuboke, Naei kaliare kena maemae yae mokaube, maere kena buhae u buhae haeume. Nebeinye mai yei wahei aere ban mae wahembe me u emekai bele mokombe.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nebei u mekai mokombere a elae yae reyae mare ewei. Nebeibe hiwa yo Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae haeimire mare kelerembombe yae, mon isembe nebei sului mbai mai yei wahei walora Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae hemmile.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Rabuhine ban mayae maisaei sele Yesus Wali Ondofolo aere kena buhae aere ban mae heume. Neyae hun bele wai bele Kiyae, nebeibe hun ban wai ban yembonde walora mayae na hului rambun bele yembombe naeise, Neyae hun ban wai ban yeuboke.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mai foi naeise reyae nda yei wahei naei a usaei wamale, ralo yakama moise wokandene hakoi-sakoi rambunde yei-yeise mayae huba raweuboke yo mo ban, nebeibe mai kenara na bemere yakauboke.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Huba rawauboke mai kena maemae kowaube mokowaube u mekai ma mbai huba mokonnekombe naeise, mai rambun honowayembe huluinye mai yei waheise huba halennekombe.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Yei waheise mayae kena kaubena, mai rambun honowayembe hului yennele yae Allahle kena foise mokaube, rabuhine ban Allah kena kole mainya ohonoi hului yae yennelere ban, nebeibe mainya honayembe hului yae yennelere.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mare ehee haisembe hiwa yore mai roibuna yae foma-foma mokoremile naei u bene yae eharaiboi, nebeibe yaeumi yo yarate yo na hului sului nekembe naeise.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nda hee helende honayembe yo kalore molommiboke yore mai honayembe rambunda na hului mokommibombe. Nebeisa mayae kalo enemmolombe heene, helende hononaimile yo yae hakonayembombe. Nebei nibi yae maise naeise na hului-sului nekembe.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Helende abuneyate ro miyae ran-danne mo enekei. Keli namere abuneyate ro miyae kalo mo omoloyei.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Reyae helen foi Allahre wanale, rabuhine ban Neyae Titusre mokoungeboke mare hakonembombere kena kole, raei kena kale ma mbai.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Rabuhine ban meyae riyannehike are be hineungebokene ban, nebeibe Titus naei kenare kole huluinye mai bokore ele.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Titusle mbainye enete ro meyae ukannele mai bokore enete. Nebei ro jemaat-jemaat nanemene eise molowainye kiyae, rabuhine ban Wali Ondofolole a foi faeu foi naei kaliare na hibi-hibi mokoyele.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Bararebonde, nebei ro Makedonia jemaat-jemaat yae elaeiboke kiyae maengkele nanembaisa mainya rambun arilaikoke bele roumande Yudea kanina yore emamiyende. Tuhande be hinannele naeise nane merau meyae kena maemae hele Yudea kanina jemaat yoni-yonire hakomamibondere kelaemmile naeise, nebei me u mokomakondere.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ro miyae a mahi-mahi ahunenaimele belene, maei uwa kayaare mbainye emale nda rambun kaban na mekai yae emawahende.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Meyae na mekai yae mokande, Tuhande ro be ro yoinye mo ban, nebeibe ro miyae naei bene nebei sului yae mokande.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ro hi meyae ukannele Titusle holone hakommibonde enate. Nebei ro eisako meisako naeise roko yae roko yae umali hubannekokene, na yaka yeuboke na kena maemae Wali Ondofolo a weunge hului hakoyeunge. Nda hee mayae yei wahei rambun arilensimbe rambun Yudea kanire hawemande naeise hakommebondere neyae kena kaban kole.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titusle a hinenayembena, neyae raei kahili mai foi naeise kalia mbainye mokonde. Ro hi ate naei a hinenayembena, na jemaat-jemaatra ukaimile mate nane merau naei u mekai mokate yae Wali Ondofolore be hinainye.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nebeinya jemaat-jemaat na bene nebei ro nanemene kena buhae u buhae hemmile, nane merau ro miyae naei bene mai uware reyae kaewamale hului u mekai wa mekai foi mokombe.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.