2 Coríntios 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Aka naei baeke naei, Allah na kena buhae aere ban mae heumine Makedonia kanina jemaat yoni-yonire hakowoumi naeise meyae mare isaeimayembombere.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Na waline beko kaban hubawainye hororebe, na kena une rei mai kaban kowate. Hun ban wai ban nolone nekewate hororebe, kena faere-faere yae rambun hungkae melaeli hiwa yore hakonaimibondere ikaime.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Renaei ijoko yae erekamaele honowaimi huluinye iwaimi ban, meyae a eweibe naei kenara emekai bele iwaime.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nebei yo maere na ri-ti riwaime meyae ehe komamikonde Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiware hakonaimibonde naeise.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Maei u bene nekewaime hului ban mokowate, nebeibe na bere naei wali Allahre kinyainyebokera Allah kenare kole huluinye meyae uwoumi are hakowate.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Makedoniana jemaat yoni-yoni nebei u mekai mokowatene, meyae Titusre moi hurewanne neyae mai nolone aere ban mae yei wahei rambunde arilenate naei kaliare huba raweubokene, neyae ahunennebonde mokongkonde baensonde.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mai Korintus jemaatna ro miyae nda u mekai yoni-yoni na foi yae mokaube: Wali Ondofolore hila rabo halaunge, Naeinya a foi faeu foise huwaube, Naei isaei hebaen isaeyaeuboke, Naei kaliare kena maemae yae mokaube, maere kena buhae u buhae haeume. Nebeinye mai yei wahei aere ban mae wahembe me u emekai bele mokombe.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nebei u mekai mokombere a elae yae reyae mare ewei. Nebeibe hiwa yo Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae haeimire mare kelerembombe yae, mon isembe nebei sului mbai mai yei wahei walora Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae hemmile.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Rabuhine ban mayae maisaei sele Yesus Wali Ondofolo aere kena buhae aere ban mae heume. Neyae hun bele wai bele Kiyae, nebeibe hun ban wai ban yembonde walora mayae na hului rambun bele yembombe naeise, Neyae hun ban wai ban yeuboke.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Mai foi naeise reyae nda yei wahei naei a usaei wamale, ralo yakama moise wokandene hakoi-sakoi rambunde yei-yeise mayae huba raweuboke yo mo ban, nebeibe mai kenara na bemere yakauboke.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Huba rawauboke mai kena maemae kowaube mokowaube u mekai ma mbai huba mokonnekombe naeise, mai rambun honowayembe huluinye mai yei waheise huba halennekombe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Yei waheise mayae kena kaubena, mai rambun honowayembe hului yennele yae Allahle kena foise mokaube, rabuhine ban Allah kena kole mainya ohonoi hului yae yennelere ban, nebeibe mainya honayembe hului yae yennelere.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mare ehee haisembe hiwa yore mai roibuna yae foma-foma mokoremile naei u bene yae eharaiboi, nebeibe yaeumi yo yarate yo na hului sului nekembe naeise.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nda hee helende honayembe yo kalore molommiboke yore mai honayembe rambunda na hului mokommibombe. Nebeisa mayae kalo enemmolombe heene, helende hononaimile yo yae hakonayembombe. Nebei nibi yae maise naeise na hului-sului nekembe.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Helende abuneyate ro miyae ran-danne mo enekei. Keli namere abuneyate ro miyae kalo mo omoloyei.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Reyae helen foi Allahre wanale, rabuhine ban Neyae Titusre mokoungeboke mare hakonembombere kena kole, raei kena kale ma mbai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Rabuhine ban meyae riyannehike are be hineungebokene ban, nebeibe Titus naei kenare kole huluinye mai bokore ele.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Titusle mbainye enete ro meyae ukannele mai bokore enete. Nebei ro jemaat-jemaat nanemene eise molowainye kiyae, rabuhine ban Wali Ondofolole a foi faeu foi naei kaliare na hibi-hibi mokoyele.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bararebonde, nebei ro Makedonia jemaat-jemaat yae elaeiboke kiyae maengkele nanembaisa mainya rambun arilaikoke bele roumande Yudea kanina yore emamiyende. Tuhande be hinannele naeise nane merau meyae kena maemae hele Yudea kanina jemaat yoni-yonire hakomamibondere kelaemmile naeise, nebei me u mokomakondere.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ro miyae a mahi-mahi ahunenaimele belene, maei uwa kayaare mbainye emale nda rambun kaban na mekai yae emawahende.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Meyae na mekai yae mokande, Tuhande ro be ro yoinye mo ban, nebeibe ro miyae naei bene nebei sului yae mokande.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ro hi meyae ukannele Titusle holone hakommibonde enate. Nebei ro eisako meisako naeise roko yae roko yae umali hubannekokene, na yaka yeuboke na kena maemae Wali Ondofolo a weunge hului hakoyeunge. Nda hee mayae yei wahei rambun arilensimbe rambun Yudea kanire hawemande naeise hakommebondere neyae kena kaban kole.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titusle a hinenayembena, neyae raei kahili mai foi naeise kalia mbainye mokonde. Ro hi ate naei a hinenayembena, na jemaat-jemaatra ukaimile mate nane merau naei u mekai mokate yae Wali Ondofolore be hinainye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nebeinya jemaat-jemaat na bene nebei ro nanemene kena buhae u buhae hemmile, nane merau ro miyae naei bene mai uware reyae kaewamale hului u mekai wa mekai foi mokombe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.