2 Coríntios 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aka naei baeke naei, Allah na kena buhae aere ban mae heumine Makedonia kanina jemaat yoni-yonire hakowoumi naeise meyae mare isaeimayembombere.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Na waline beko kaban hubawainye hororebe, na kena une rei mai kaban kowate. Hun ban wai ban nolone nekewate hororebe, kena faere-faere yae rambun hungkae melaeli hiwa yore hakonaimibondere ikaime.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Renaei ijoko yae erekamaele honowaimi huluinye iwaimi ban, meyae a eweibe naei kenara emekai bele iwaime.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nebei yo maere na ri-ti riwaime meyae ehe komamikonde Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiware hakonaimibonde naeise.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Maei u bene nekewaime hului ban mokowate, nebeibe na bere naei wali Allahre kinyainyebokera Allah kenare kole huluinye meyae uwoumi are hakowate.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Makedoniana jemaat yoni-yoni nebei u mekai mokowatene, meyae Titusre moi hurewanne neyae mai nolone aere ban mae yei wahei rambunde arilenate naei kaliare huba raweubokene, neyae ahunennebonde mokongkonde baensonde.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mai Korintus jemaatna ro miyae nda u mekai yoni-yoni na foi yae mokaube: Wali Ondofolore hila rabo halaunge, Naeinya a foi faeu foise huwaube, Naei isaei hebaen isaeyaeuboke, Naei kaliare kena maemae yae mokaube, maere kena buhae u buhae haeume. Nebeinye mai yei wahei aere ban mae wahembe me u emekai bele mokombe.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nebei u mekai mokombere a elae yae reyae mare ewei. Nebeibe hiwa yo Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae haeimire mare kelerembombe yae, mon isembe nebei sului mbai mai yei wahei walora Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae hemmile.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Rabuhine ban mayae maisaei sele Yesus Wali Ondofolo aere kena buhae aere ban mae heume. Neyae hun bele wai bele Kiyae, nebeibe hun ban wai ban yembonde walora mayae na hului rambun bele yembombe naeise, Neyae hun ban wai ban yeuboke.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Mai foi naeise reyae nda yei wahei naei a usaei wamale, ralo yakama moise wokandene hakoi-sakoi rambunde yei-yeise mayae huba raweuboke yo mo ban, nebeibe mai kenara na bemere yakauboke.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Huba rawauboke mai kena maemae kowaube mokowaube u mekai ma mbai huba mokonnekombe naeise, mai rambun honowayembe huluinye mai yei waheise huba halennekombe.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Yei waheise mayae kena kaubena, mai rambun honowayembe hului yennele yae Allahle kena foise mokaube, rabuhine ban Allah kena kole mainya ohonoi hului yae yennelere ban, nebeibe mainya honayembe hului yae yennelere.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mare ehee haisembe hiwa yore mai roibuna yae foma-foma mokoremile naei u bene yae eharaiboi, nebeibe yaeumi yo yarate yo na hului sului nekembe naeise.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Nda hee helende honayembe yo kalore molommiboke yore mai honayembe rambunda na hului mokommibombe. Nebeisa mayae kalo enemmolombe heene, helende hononaimile yo yae hakonayembombe. Nebei nibi yae maise naeise na hului-sului nekembe.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Helende abuneyate ro miyae ran-danne mo enekei. Keli namere abuneyate ro miyae kalo mo omoloyei.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Reyae helen foi Allahre wanale, rabuhine ban Neyae Titusre mokoungeboke mare hakonembombere kena kole, raei kena kale ma mbai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Rabuhine ban meyae riyannehike are be hineungebokene ban, nebeibe Titus naei kenare kole huluinye mai bokore ele.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Titusle mbainye enete ro meyae ukannele mai bokore enete. Nebei ro jemaat-jemaat nanemene eise molowainye kiyae, rabuhine ban Wali Ondofolole a foi faeu foi naei kaliare na hibi-hibi mokoyele.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bararebonde, nebei ro Makedonia jemaat-jemaat yae elaeiboke kiyae maengkele nanembaisa mainya rambun arilaikoke bele roumande Yudea kanina yore emamiyende. Tuhande be hinannele naeise nane merau meyae kena maemae hele Yudea kanina jemaat yoni-yonire hakomamibondere kelaemmile naeise, nebei me u mokomakondere.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ro miyae a mahi-mahi ahunenaimele belene, maei uwa kayaare mbainye emale nda rambun kaban na mekai yae emawahende.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Meyae na mekai yae mokande, Tuhande ro be ro yoinye mo ban, nebeibe ro miyae naei bene nebei sului yae mokande.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ro hi meyae ukannele Titusle holone hakommibonde enate. Nebei ro eisako meisako naeise roko yae roko yae umali hubannekokene, na yaka yeuboke na kena maemae Wali Ondofolo a weunge hului hakoyeunge. Nda hee mayae yei wahei rambun arilensimbe rambun Yudea kanire hawemande naeise hakommebondere neyae kena kaban kole.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titusle a hinenayembena, neyae raei kahili mai foi naeise kalia mbainye mokonde. Ro hi ate naei a hinenayembena, na jemaat-jemaatra ukaimile mate nane merau naei u mekai mokate yae Wali Ondofolore be hinainye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nebeinya jemaat-jemaat na bene nebei ro nanemene kena buhae u buhae hemmile, nane merau ro miyae naei bene mai uware reyae kaewamale hului u mekai wa mekai foi mokombe.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.